四川民族学院学报第32卷第2期2023年4月JOURNALOFSICHUANVol32No2Apr.2023MINZUCOLLEGE★翻译研究★译者“创造性叛逆”在阿来《格萨尔王》英译本中的体现陈家晃(四川民族学院,四川康定626001)【摘要】“创造性叛逆”是译者主体性的突出表现,它对传统的“忠实”观提出挑战,但对现代文学译介却有裨益。葛浩文和林丽君对阿来《格萨尔王》进行了个性化翻译、误译与漏译、节译与编译以及转译与改编等创造性叛逆行为,使译文在一定程度上偏离了原文,但却增加了其在目标语社会语境中可读性和接受性。【关键词】创造性叛逆;《格萨尔王》;译者主体性【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】16748824(2023)0200828基金项目:四川民族学院人文社科重点项目“葛浩文英译本《格萨尔王》的译者主体性研究”(XYZB19003SA)作者简介:陈家晃(1977—),男,福建邵武人,教授,硕士,研究方向:文学翻译。翻译文化转向背景下,“创造性叛逆”(“CreativeTreason”)在翻译(尤其文学翻译)中越来越受到关注,“翻译总是一种创造性叛逆”[1]137。与此同时,“创造性叛逆”也引起一定误读,比如,由“创造性叛逆”创造出“破坏性叛逆”这一术语并将“创造性叛逆”视作指导翻译的方法[2]。实际上,“创造性叛逆”是个“中性词”,是译文在一定程度上“背离”或“偏离”原文的客观描述,不是翻译方法和标准,也不是一种价值观和立场。[3]97“创造性叛逆”主要有四种表现,“即个性化翻译、误译与漏译、节译与编译以及转译与改编”[3]96。“创造性叛逆”在文学翻译中普遍存在,比如,在葛浩文(HowardGoldblatt)诸多中国文学作品的英译本中,“创造性叛逆”屡见不鲜。葛浩文被称为“中国文学的首席翻译家”,从20世纪70年代至今,葛浩文个人或与他人合作翻译中国文学作品近160篇(部)[4]。在这些翻译作品中,“创造性叛逆”俯拾皆是,德国汉学家顾彬评论葛浩文的翻译不是逐字逐句翻译,甚至不是逐段翻译,而是整体的编译[5]。葛浩文的英译本也被贴上“删节”“改译”甚至“整体编译”的标签[6]6。然而,葛浩文英译本中存在的连改带译现象,“不应被片面视为一种对翻译忠实性的违背,更不应被借以否定以‘忠实’为基本原则的翻译理念”[6]13。实际上,葛...