@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉Tourismisthemostpopularandleastcontroversialformofglobalisation.Forthosetravellingabroaditpromisesaninfinitevarietyofpleasures,fromadmiringTitiansinVenicetosippingpiñacoladasinGoa.Forthehostcountriesitbringsincash—lotsofit.Theindustryaccountsfor7%ofworldexportsand330mjobs.Butbusinessisonpause.TicketsalesatAngkorWatinCambodiaaredownby99.5%comparedwithlastyearandcountlessMediterraneansunbedslieempty.Aroundtheworldavitalquestionisbeingasked:whatwillhappentothesummerholidays?Theansweristhattourismwillbeback—butnotinexactlythesameform.旅游是最受欢迎、争议最少的全球化形式了。在那些出国旅行的人看来,旅游能带来各式各样的乐趣,例如:可以在威尼斯欣赏提香(Titians)的画作,或者在果阿(Goa)啜饮椰林飘香。而对于东道国而言,旅游业带来了滚滚现金。这个产业贡献了全球出口额的7%,创造了3.3亿个就业岗位。但现在业务暂停了。相比去年,柬埔寨吴哥窟的门票收入下降了99.5%,地中海边无数张日光浴床也空置着。全世界都在问一个至关重要的问题:今夏的假日季会光景如何?答案是:旅游业会再度归来——但形式不会与以往完全相同。汉译英1970年出国度假的人不到2亿,去年达到15亿。这一增长的部分原因是中国人收入猛增。此外坐飞机也变得更便宜了,在网上搜寻完美的泳池也更加容易。签证规定已经放宽。富裕国家的普通人无需签证就可以去100多个国家旅行,半个世纪前能去50个。面向新兴经济体民众的签证也放宽了。随着旅游业蓬勃发展,小企业和劳动者靠假日生意把日子过得红红火火。In1970fewerthan200mpeoplewentonholidayabroad;lastyearthefigurewas1.5bn.SoaringincomesinChinaexplainpartoftheincrease.Ithasalsobecomecheapertoflyandeasiertobrowsefortheperfectswimmingpoolonline.Visaruleshavebeenloosened.Theaveragepersonintherichworldcantraveltoover100countrieswithoutavisa,comparedwith50halfacenturyago,andtheruleshavegoteasierforpeopleinemergingeconomies,too.Astheindustryhasboomed,smallfirmsandworkershaveprosperedfromthebusinessofholidays.