@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉Wesitaroundtheroughwoodentableinthesummercabinandtakeeachotherin.About15menandwomenwhohaveonethingincommon:weallwenttoelementaryschooltogether.Outside,wavespoundthewhitesandbeach,ahotwindwhipsthewater.Ibiteintoaturkeywrapandpassthepotatochips.Thisistheclassreunionofearlychildhood.这是一个夏天,我们围坐在小屋子里的粗木桌旁,谈笑风生。这里有大约十五人,有男有女,且都有一个共同点:我们曾一起度过小学时光。屋子外,海浪拍打着白沙滩,一股暖风拂过水面。我咬了一口火鸡卷,把薯片递给同伴。这就是我们儿时同学的班级聚会。Wegobackmorethanahalfacenturytoasmall,semi-ruralcommunitywhereourgrandparentswerefriendsandourparentsweredefinedbyTheWar.Atimeandplacewheredadscommutedtoworkandmomswerebredtobematriarchs.我们的思绪一起回到了半个世纪前,回到那个小小的半农社区,那时候我们的祖父祖母是朋友,我们的父母饱受战争之苦。父辈们奔波劳作,母亲们当家作主。汉译英这个屋子里的一些人从孩提时代起就一直是我的好朋友。有些人四十年没有见过了,面孔已经生疏。有些人已经不在了:一位同学在越南遇害,还有一位在几年前患胰腺癌去世了。好在大部分人都在,我们在一起相处了两天,这次重聚让我们产生了一个共鸣。一位面容姣好,笑起来仿佛还带着五年级学生的纯真的同学把这个共鸣总结了出来:“生活中最重要的就是友情。我不知道没有朋友自己会做什么。”屋子里坐着的年岁渐高的我们,都鼓掌表示赞同。SomeintheroomarefriendsI’vekeptupwithsincechildhood.Somearestrangers,@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导unseenfor40years.Somearemissing:aclassmatekilledinVietnam,anotherfelledbypancreaticcancerafewyearsago.Butmostlyweareallhereand,aftertwodaystogether,thereunionsettlesonamessage.Astunninglyprettyclassmate,whosesmilestillreflectsafifth-grader’smirth,sumsitup.“What’sthemostimportantinlifeisfriendship.Idon’tknowwhatI’ddowithoutmyfriends.”Theroomfullofgrayhairresumesapplaudsinagreement.