@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉InaremotepartofnorthernLaos,thebambooforestgiveswaytocranes.Acityisbeingcarvedoutofjungle:towerblockscloakedinscaffoldingloomoverrestaurants,karaokebarsandmassageparlours.ThebeatingheartofGoldenTriangleSpecialEconomicZone(socalledbecauseitsitsatthepointwhereLaos,MyanmarandThailandconverge)isthecasino,apalatialconfectionfeaturingfaux-Romanstatuaryandceilingscoveredinfrescoes.“LaosVegas”doesnotcatertoLaotians,however.在老挝北部的一个偏远地区,建筑工程使竹林开始减少。一座城市从丛林中拔地而起:脚手架包裹着的高楼大厦俯瞰着餐馆、卡拉OK厅和按摩院。金三角经济特区(因位于老挝、缅甸和泰国的交汇处而得名)的心脏是一家赌场,这是一座富丽堂皇的精美建筑,里头有仿罗马式雕塑和绘着壁画的天花板。然而,“老挝维加斯”的目标客户并不是老挝人。汉译英《瘟疫年纪事》,丹尼尔·笛福著。这是一个人在1665的生活日记。当时腺鼠疫席卷伦敦,造成近10万人死亡。这本书讲述了这种疾病如何一步步改变了城市。书中描画的街道不是空旷得可怕,就是充满了苦难的声音和气味。1665年笛福仅五岁,这本书是他在50多年后写下的,其中有历史细节,也有想象。AJournalofthePlagueYeariswrittenbyDanielDefoe,whichisadiaryofoneman’slifein1665,whenthebubonicplaguesweptthroughLondon,killingalmost100,000.Thebookrecountstheprogressofthediseaseasittransformsthecity,describingstreetsthatareeithereerilyemptyorfilledwiththesoundsandsmellsofsuffering.Defoewasonlyfivein1665andwrotethebook,whichblendshistoricaldetailandimagination,morethan50yearsaftertheevent.