@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉WhatbeganasanobscureberryfromthehighlandsofEthiopiaisnow,fivecenturieslater,aubiquitousglobalnecessity.Coffeehaschangedtheworldalongtheway.A“wakefullandcivildrink”,itspepasastimulantawokeEuropefromanalcoholicstuporand“improvedusefulknowledgeverymuch”,asa17th-centuryobserverputit,helpingfueltheensuingscientificandfinancialrevolutions.Coffeehouses,anideathattravelledwiththerefreshmentfromtheArabworld,becameinformationexchangesandcentresofcollaboration;coffeeremainsthedefaultdrinkofpersonalnetworkingtothisday.在五个世纪后的今天,源自埃塞俄比亚(Ethiopia)高原的一种不起眼的浆果竟成了风靡全球的必需品。一直以来,咖啡改变着这个世界。正如一位十七世纪的观察家所言,这是一种“让人清醒、又促进文明的饮品”,其提神醒脑的功效将当时沉迷于酒精的欧洲从麻木中唤醒,并“极大地促进了有用知识的传播”,助推了随后的科学与金融革命。随着这种提神饮品从阿拉伯世界流行开来,大量咖啡馆与之相伴出现,并发展成了人类进行信息交流的场所与协作的中心。时至今日,咖啡仍是人际交往的首选饮品。汉译英奥古斯丁·塞奇威克(AugustineSedgewick)这本书的重点并非咖啡对其饮用者的影响,而是它在全球资本主义运作中扮演的角色:这是一种将穷国生产者与富国消费者联系在一起的商品。他提出,咖啡不仅反映了这道鸿沟,也在它的形成中发挥了核心作用。他指出,咖啡“这种日常用品比任何其他商品都更多地让我们思考世界经济如何运行,以及该对此做些什么”。ThefocusofAugustineSedgewick’sbookisnotcoffee’seffectondrinkersbutitsroleinthestoryofglobalcapitalism,asacommoditythatlinksproducersinpoorcountrieswithconsumersinrichones.Coffeedoesmorethanmerelyreflectthisdivide,heargues—ithasplayedacentralroleinshapingit.Itis,henotes,“thecommodityweusemorethananyothertothinkabouthowtheworldeconomyworksandwhattodoaboutit”.