@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉Statussymbolsareasoldashumanityitself.ItwasonlyonceancientRomebecamerichenoughforplebeianstodecoratetheirhomesthatelitessoughttodoonebetterbyinstallingmosaicsintheirvillas;inVictorianEnglandworking-classwomenbegantodonworstedstockingstomimicthesilkhosieryofthe1%.Attheendofthe19thcenturyThorsteinVeblen,anAmericansociologist,decriedthe“conspicuousleisure”oftherobberbaronsofhisage,whosetthemselvesapartthroughtheirabilitytoavoidlabor;hewentontobemoanthe“conspicuousconsumption”oftheworkingclassesseekingtoimitatethewealthy’saccesstoluxurygoods.Conspicuousconsumptionpersiststoday.自打人类出现,社会地位的象征就存在了。等到古罗马变得足够富庶,平民也得以装饰自己的家之时,精英阶层便开始用马赛克装点大宅,好让自己的家变得更气派。在维多利亚时期的英国,为模仿社会顶层1%的人穿丝袜的习惯,劳动阶级的妇女开始穿精纺的长袜。到19世纪末,美国社会学家托斯丹•凡勃伦(ThorsteinVeblen)痛斥同时代强盗大亨的“炫耀性有闲”——这些人有逃避劳动的能耐,借此将自己与其他人区别开来。凡勃伦继而哀叹,为了像富裕阶层那样获取各种奢侈品,劳动阶级也开始了“炫耀性消费”。炫耀性消费至今仍然存在。汉译英不过就像古典时期普通民众一旦获得了效仿贵族的能力,贵族阶层就会改变自己的习惯,当全球化令中产阶级也买得起各种商品之时,现代的美国精英已不再热衷于纯粹积累物品。这些人现已开始享用“炫耀性生产”的成果。他们还很看重“非炫耀性消费”,例如教育等服务。后面这种转变远远谈不上让世界变得更平等,比起他们先辈的那些习惯,可能还会更有效地巩固现代精英阶层的特权地位。Butjustasthepatriciansofclassicaltimeschangedtheirhabitsoncethemassesgainedtheabilitytocopythem,sotoohavemodernAmericanelitesrecoiledfromaccumulatingmeregoodsnowthatglobalizationhasmadethemaffordabletothemiddleclass.Instead,theyhavebegunconsumingthefruitsof“conspicuousproduction”.Theyalsoemphasize“inconspicuousconsumption”,ofserviceslike@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导education.Farfrommakingtheworldmoreegalitarian,thisshift,inparticular,threatenstoentrenchmodernelites’privilegedpositionmoreeffectivelythanthehabitsoftheirpredecessorseverdid.