@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉Aftertheimmigrationreformsof1965removedethnicquotasthatlimitednon-Europeaninflows,Chinesemigrantsfromotherregionsstartedtoarrive.Restaurantsbegancallingtheirfood"Hunan"and"Sichuan",andthoughitrarelyboremuchresemblancetowhatwasactuallyeateninthoseregions,itwasmorediverseandboldlyspicedthanthesweet,friedstuffthatdefinedtheearliestChinesemenus.Bythe1990sadventurousdinersincitieswithsizeableChinesepopulationscouldchoosefromanarrayofregionalcuisines.AparticularfavouritewasSichuanfood,withitsaddictivelynumbingfire.1965年,美国改革了移民政策,取消了限制非欧洲人迁入的种族配额,来自中国其他地区的移民开始涌入美国。许多餐馆开始管自家菜品叫“湘菜”、“川菜”,尽管这些菜品往往与中国那些地区的实际菜式大相径庭;但是,相比最早期中餐菜单上那些偏甜的和油炸的食物,这些新式中餐更多元,也更敢用辣。到了90年代,在华裔较多的美国城市,勇于尝新的食客已经可以选择各大菜系的中餐。带有令人上瘾的麻辣味的川菜尤其受欢迎。汉译英长期以来美国人都觉得中餐应该既便宜又管饱。比起城中那些亮着惨白日光灯、柜台塑料贴面破破烂烂的中餐外卖店,郊区公路边商业区里装着堂皇的红漆大门、立着假狮子的中餐馆要高级一些。它们带有足够别致的中国风,但一家人在不想做饭时每周光顾一次也负担得起。AmericanshavelongexpectedChinesefoodtobecheapandfilling.Onestepupfromtheurbantakeaway,withitsfluorescentlightingandchippedformicacounter,isthestrip-mallbistrowithitsimposingreddoorsandfakelionsstandingguard—sufficientlyexotictobespecial,butstillaffordableenoughforafamilytovisitonceaweekwhennobodyfeelslikecooking.