@翻了个译,MTI专业辅导@翻了个译,MTI专业辅导英译汉Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble.有些老年人害怕死亡,惶惶不可终日。年轻人有这种情绪还说得过去。那些担心会在战斗中丧生的年轻人,一想到会失去生活能够给予的种种美好事物,就感到痛苦。这种担心并不是无缘无故的,也是情有可原的。可是,一个老年人已经历尽人世悲欢,取得了所需达到的任何成就,如果仍然害怕死亡,那就是可怜可耻之事了。汉译英日本奈良县法隆寺的五重塔是世界上最古老的木结构建筑之一,历经1400年的风吹雨打、火灾与地震仍安然矗立。塔内的中心柱支撑起32米高的结构,对其年轮进行分析后发现,用来制造这根木柱的树木砍伐于公元594年。人们推测这之后不久便开始了整座塔的建造。在这个钢铁与混凝土的时代,这座塔提醒着人们,木材作为建筑材料的历史有多么久远。Thefive-storeypagodaoftheTempleoftheFlourishingLawintheNaraprefectureofJapanisoneoftheworld’soldestwoodenbuildings.Ithaswithstoodwind,rain,fireandearthquakesfor1,400years.Analysisoftheringsinthecentralpillarsupportingthe32-metrestructuresuggeststhewoodthatitismadefromwasfelledin594,andtheconstructionofthepagodaisthoughttohavetakenplacesoonafter.Inanageofsteelandconcrete,thepagodaisareminderofwood’slonghistoryasaconstructionmaterial.