28esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE收稿日期:2023-5-30目的论视域下电影字幕翻译——以《你好,李焕英》为例□罗园媛[摘要]随着中国对外交流日益加强,影视行业蓬勃发展,影视作品的外译需求日益凸显。《你好,李焕英》在国内外获得好评,这离不开其高质量的字幕翻译。本文结合具体案例,探讨电影字幕翻译如何运用目的论的三原则,即忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,以更好地让外国观众认知中国,了解中国文化,让中国声音传播出去。[关键词]目的论;字幕翻译;《你好,李焕英》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0028-04作者简介:罗园媛,成都外国语学院。1目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。目的论作为功能派翻译理论的核心,其发展经历了四个阶段。第一阶段是凯瑟琳娜·莱斯首次在翻译批评中引入功能范畴,将语言功能、语篇类型和翻译策略有机联系起来,进一步提出了功能派理论思想的雏形。第二阶段是汉斯·弗米尔(Vermeer)提出目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。他提出翻译必须遵循一系列法则,如“语内连贯法则”“语际连贯法则”,他还提出目的论的三原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。第三阶段是贾斯塔·霍茨·曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,实现了功能派翻译理论的不断发展。该理论将翻译视为受目的驱使的、人与人之间的相互作用。第四阶段是克里斯汀娜·诺德(Nord)对功能派理论进行了全面总结和完善。诺德首次系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上选择符合翻译目的的翻译策略。诺德还对功能派学说进行了梳理,并提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。2字幕翻译字幕翻译是中国影视文化作品走出去不可或缺的一个环节。钱绍昌(2000:61—62)总结提出影视语言具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的五大特点。字幕翻译有其独特性,每条字幕出现的时间非常短暂,对字数和所占空间及出现的时间都有严格限制。研究表明,字幕要放在画面的最下端,最多不能超过两行,两行字幕出现的时间最好保持在6秒之内,一行字幕存留的时间在3—4秒之间,每行一般不超过35个字符。为了达到文化交流的目的,电影字幕翻译不仅需要将原文忠实、贴切而自然地呈现给目的语观众,而且还要尽可能地传递原文的情感色彩及风格等,使目的语观众产生和源语观众相似的观影感受。影视剧中的语言被称为...