152024年4月(总第262期)英语广场[摘要]《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。[关键词]字幕翻译;《话说中国节》;翻译传播学[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)10-0015-04翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译□曾玉佩作者简介:曾玉佩,湖北工业大学。研究方向:翻译。收稿日期:2023-9-81研究背景在21世纪,信息传播进入了以网络传播为主的阶段(孙建成等,2009)。网络传播之所以变得如此普遍,有许多方面的促成因素,如受众面广、传播快、互动及时。在对外交流日趋频繁的今日,翻译与传播的融合势不可挡。翻译本身有着跨学科性,在确保合理性的前提下,翻译与许多学科领域融合,形成了新的交叉学科,如翻译社会学、翻译心理学等。翻译传播学融合了翻译学与传播学的理论,得到越来越多的重视,并发挥愈发广泛的作用。中国日报社是副部级国务院直属事业单位,《中国日报》双语新闻的受众包括了国内外读者,外宣性极强。在谈论国内的权威英文媒体或新闻英语的学习渠道时,《中国日报》往往是人们必会提及的选项之一。本文从翻译传播学的视角,以中国日报网推出的《话说中国节》系列视频的双语字幕作为语料,探析字幕翻译原则及方法。2翻译与传播翻译有着传播的特点,所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿)。翻译属于跨文化信息交流和交换活动,无论是口译还是笔译、文学翻译还是非文学翻译,翻译所要完成的任务都可以归结为信息的传播(吕俊,1997)。传播过程有五个要素,即传播者、传播内容、传播手段与途径、受众以及受众反应。这些要素在翻译实践过程中相应地表现为译者、翻译文本、翻译渠道与方法、读者、读者反馈等。奈达认为翻译需要起到交际作用;威尔斯提出翻译学科形成缓慢,是由于忽视了翻译16esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE学本身的很多特点,这二人正是从传播学视角审视翻译的代表学者。笔者利用知网平台提供的检索功能,搜索“翻译传播学”,累计得到988条文献,这些文献在整个翻译研究领域中占比不大...