36esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE生态翻译学视角下字幕英译策略——以电影《流浪地球2》为例□张孝婕[摘要]随着全球化进程速度的日益加快,文化传播和文化交流成为现代生活中不可分割的一部分。电影是广大人民群众喜闻乐见的文化传播和交流的重要载体,各类优秀影视作品层出不穷的同时,字幕翻译也肩负着极其重要的作用,成为各国观众进行文化沟通的桥梁。为了让中国的优秀影视作品更好地推广至世界,本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度对电影《流浪地球2》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在字幕翻译中的指导意义,达到宣传、弘扬中国优秀文化的目的。[关键词]生态翻译学;字幕翻译;三维转换[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)10-0036-04作者简介:张孝婕,南京信息工程大学文学院。研究方向:英语笔译。收稿日期:2023-9-121生态翻译学理论概述生态翻译学是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是从生态学视角对翻译活动进行综观的研究范式。该理论认为翻译是一个整合一体、和谐统一的系统(胡庚申,2019)。生态翻译学将自然界中“适者生存”的基本原理运用于翻译系统中,让该原理与“翻译群落”与生俱来的生存意识和生命意识相关联。生态学视角下的翻译研究对翻译现象进行了重新阐释,对整体和理论给予了新的描述和解读,突出其生态理性。总之,生态翻译学理论试图将生态学的原则和概念应用于翻译领域,以更全面、综合的方式理解和解释翻译活动(胡庚申,2008)。它强调翻译活动与周围环境和文化的相互关系,鼓励适应性和灵活性,并关注文化传播的目标与效果。目前,学者对生态翻译学的研究集中在三维转换指导下的翻译操作层面。生态翻译学强调其翻译基础是将翻译概括为三个维度的转换,即语言维、文化维和交际维。在具体翻译实践中,三维转换是在“多维度适应与适应性选择”的原则上进行并实施的。在具体翻译过程中,语言、文化、交际等因素往往相互交织,互联互动,有时又很难分开讨论(胡庚申,2011)。其中,语言维关注翻译的文本语言表达,文化维关注翻译的语境效果,交际维关注翻译的人际意图。译者在翻译实践中也需要根据语言、文化、交际目的做出适应性的选择转换,三维转换缺一不可。2字幕翻译的特点字幕翻译是将一种语言的口语表达转化为另一种语言的书面文本,是一种跨文化行为。与普通翻译工作不同的是,字幕翻译需要在有限时间内完成,以适应视频的节奏...