112024年3月(总第260期)英语广场本文选取的电影《穿普拉达的女王》(TheDevilWearsPrada)讲述了女大学生安迪毕业后进入一家顶级时尚杂志社给“女魔头”总编马琳达当助理的故事。安迪初入职场时迷茫无助,后来能力不断增强,最终被总编接纳,成为优秀的职场和时尚达人。整部电影以美国顶级时尚杂志社为背景,情节紧凑,人物交谈语速偏快。虽然转场镜头很多,但衔接与过渡却十分自然。电影内容和对白精彩纷呈,如果想让外国观众也能获得与美国观众相同的观影感受,字幕翻译的质量就十分关键。以往的字幕翻译研究大多从目的论、功能对等、关联理论等方面出发,本文以《穿普拉达的女王》字幕中文化负载词的汉译为例,从归化与异化的角度分析具体翻译方法和技巧,以期为其他同类型电影的字幕翻译提供借鉴。1归化和异化翻译策略德国著名翻译家施赖尔马赫提出了两种翻译途径,即“译者要么尽量不打搅原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打搅读者而让作者靠近读者”,前一种倡导以读者为中心,即归化;后一种倡导以原作者为中心,即异化(秦茵等,2022)。受施赖尔马赫的启发,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(1995)正式提出了归化和异化的翻译策略。归化策略是指译者在翻译中逐渐向目的语读者靠拢,通过将源语本土化,把源语中一些生硬晦涩的词语用目的语读者习惯的方式表达出来。归化策略将目的语读者置于首位,给予目的语读者更多关照,最大程度帮助目的语读者对译文进行无障碍式阅读。正如孙致礼(2002)所概括的,归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。例如,“Theleopardcannotchangehisspots”,并不会被直译为“豹子不会改变他的斑点”,而通常被译为中国读者更易理解的俗语“江山易改,本性难移”。与归化相比,异化在中国出现较晚,我国翻译界最初的异化翻译雏形是在翻译时秉持作者简介:景颖雪,浙江理工大学外国语学院。研究方向:科技翻译。陈芙,通讯作者,浙江理工大学副教授、硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践、科技翻译。收稿日期:2023-6-29[摘要]电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要的麻烦与冲突。文化负载词是字幕翻译中的一大难题。本文以美国电影《穿普拉达...