语言与文化研究翻译研究121文化专有项翻译策略指导下的电视剧《甄嬛传》日语字幕翻译研究杨晨昕孙立春(杭州师范大学,杭州,311121)【摘要】随着互联网与传播媒介日新月异的发展,字幕翻译,尤其是语际字幕翻译领域愈发引人注目。本文基于艾克西拉文化专有项翻译策略,对电视剧《甄嬛传》日语字幕版进行翻译研究,并浅析其得与失,进而为中国电视剧的海外传播提供借鉴。通过中日字幕对比分析可知,《甄嬛传》日语字幕版充分遵循了简化与实用性原则,可读性高,语言习惯贴合受众文化。【关键词】文化专有项;字幕翻译;汉译日;《甄嬛传》一、引言“涉及视觉和听觉两种符号转换的视听翻译(AVT),是伴随视听文本传播媒介的不断革新而演变而来的。”(邓微波,2016:80)近年来,随着传播媒介的革新、移动终端的普及化以及全球化的世界发展趋势,语际间视听翻译日益兴起。然而,视听翻译区别于传统笔译形式,受多重因素制约,因此不能完全囿于传统翻译理论指导。李运兴(2001:38)指出:“翻译研究的视野必须拓展,这其中当然也包括将更多的注意力投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、文艺等影视片的外语配音、字幕进行考察、思考,进而对这些翻译方式的原则、策略、标准等提出理论联系实际的描述和论证,借以指导实践,推进翻译事业的全面发展。”电视剧《甄嬛传》自2011年播出后便风靡全国,热度长盛不衰,除服道化、剧情、人物塑造等因素外,其成功也得益于台词。《甄嬛传》台词颇具古韵,深意十足,多引用极具中华文化特色的诗词俗语,因此如何将其妥当地再现给海外观众,这一挑战不容小觑。该剧日语字幕版《宮廷の諍い女》已在日本BS富士电视台播出。本文从艾克西拉文化专有项翻译策略与字幕翻译出发,浅析《甄嬛传》日语版字幕,并探讨其得与失。二、文化专有项与字幕翻译1996年,西班牙翻译学家艾克西拉(JavierFrancoAixelá)指出:“在任何情况下,任何时候,翻译都是两种或两种以上文化的结合,这意味着一种不定的力量平衡,这种平衡在很大程度上取决于源语文化在接受文化中的相对重要性。”(Aixelá,1996:52)随后,她便提出了文化专有项概念并将其定义为:“那些在文本中实际出现的内容,由于译文读者的文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同的互文地位,在将原文转化为译文时其功能和内涵产生翻译问题。”(Aixelá,1996:58)艾克西拉所定义的文化专有项不止取决于项目本身,更取决于该项目在译语文化中的功能...