第25卷第4期辽宁工业大学学报(社会科学版)Vol.25,No.42023年8月JournalofLiaoningUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Aug.2023收稿日期:2023-02-09基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目(L21BYY021)作者简介:毕冉(1980-),女,辽宁朝阳人,副教授。本刊核心层次论文DOI:10.15916/j.issn1674-327x.2023.04.019译者翻译思想之身份归因研究——以翻译家葛浩文为例毕冉1,李涛2(1.辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001;2.朝阳师范高等专科学校外语系,辽宁朝阳122000)摘要:译者身份决定译者的翻译思想。本文在剖析葛浩文的多重身份——汉学家身份、翻译家身份、作为美国人的“他者”身份、全球公民身份的基础上,探讨每一种身份如何影响其翻译思想。关键词:葛浩文;翻译思想;身份中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-327X(2023)04-0077-03“身份”即你是谁。身份具有流动性、情境性和多重性等特征。在翻译研究领域,学者们认为“身份”在翻译过程中对翻译行为的实施,翻译权利的行使,翻译责任的担当,翻译信念的规范等方面都有着极大影响。译者的“身份”影响译者的翻译思想。“译者在翻译过程中兼具读者、作者、创造者和研究者四种身份,不同的身份影响译者选用不同的策略,不同的身份影响着译本不同的结果。”[1]78“中国当代涌现出很多好的文学作品,如何将这些优秀的作品传播到海外,这需要有好的翻译者,国外汉学家是值得研究的一个群体”[2]。美国汉学家、翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)熟悉中国文学、文化,了解国外读者需求,并且能很好地与国际出版机构沟通。另外,葛浩文是翻译中国文学作品最多的汉学家,翻译中国现当代作品近60部,夏志清称之为中国当代文学作品之首席翻译家。本文在深入剖析译者葛浩文多重身份基础上,以目标语文化、目标读者接受为出发点和研究视角,对译者的身份、思想和行为进行因与果、源与流、本质与表现的相互印证研究,探究葛浩文翻译策略的身份归因,论述葛浩文的翻译思想与其身份的深层次关联性。一、葛浩文多重“身份”葛浩文的多重身份主要体现在他的汉学家身份、翻译家身份、作为美国人的“他者”身份、全球公民身份,这些身份互为交织,互相影响,形成了一个复杂的身份网络体系[3]。(一)葛浩文的“汉学家”身份汉学家(Sinologist)是指研究中国文学及文化的外国专家。我们熟知的汉学家有利玛窦、卫礼贤等,他们研究中国文化,并把中国文化译介到西方,同时把西方的文化、...