072024年3月(总第259期)英语广场收稿日期:2023-12-1目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析□张婧宜张雪梅[摘要]随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影《长安三万里》字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。[关键词]目的论;文化负载词;字幕翻译;《长安三万里》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)07-0007-04作者简介:张婧宜,南京林业大学外国语学院。张雪梅,博士,南京林业大学外国语学院副教授。研究方向:认知语言学、认知翻译学。1背景国产动画电影《长安三万里》于2023年7月8日上映,一经上映便广获好评。该影片以唐朝为背景,讲述在安史之乱爆发数年后,吐蕃大军入侵西南,大唐节度使高适被困孤城中,向禁军太监回忆自己与李白的往事。影片不仅刻画了李白的形象,展现了高适与李白深厚的友谊,还讲述了一段唐朝兴衰发展史。影片以中国古代历史为主题,中间贯穿了以李白为首的唐朝诗人所作的诗词。因此,该影片的字幕翻译涉及大量文化负载词的英译工作。廖七一(2000)将文化负载词定义为“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语”,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。文化负载词成为跨文化交流过程中重要的翻译目标。但由于其极具鲜明的民族性和地域性,因此翻译难度大,要求译者具备全面的文化素养和较高的翻译水平,同时兼顾源语和译语的文化背景。本文以目的论三原则为指导,研究该影片字幕中文化负载词的英译,以期为国产动画字幕翻译提供借鉴,进一步推动中国文化的传播与交流。2翻译目的论及其三原则概论目的论(SkoposTheory)最早兴起于20世纪70年代的德国,该理论流派的代表人物为莱斯(K.Reiss)、弗米尔(H.J.Vermeer)、曼塔莉(JustaHoly-Manttari)和诺德(ChristianeNord)(文军等,2003)。莱斯首次把功能范畴引入翻译批评;弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来;曼塔莉提出了翻译行为理论;诺德对功能理论进行了完善和总结。目的论包含三原则,即目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则。三者的...