032024年1月(总第254期)英语广场中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例□马菲儿饶萍[摘要]随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。[关键词]中国文化“走出去”;字幕翻译策略;《我和我的父辈》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0003-04收稿日期:2023-5-30作者简介:马菲儿,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚科技翻译。饶萍,通讯作者,博士,浙江理工大学外国语学院副教授、MTI教育中心主任、硕士生导师。研究方向:语言学与应用语言学。1背景随着全球化进程的加快以及中国经济的快速发展,中国文化“走出去”成为建设新时代文化强国的重要途径之一。电影作为一种对外文化宣传媒介,是全球化进程中重要的价值观念载体,能推动中国文化“走出去”。近年来中国的主旋律电影数量逐年增多,例如《我和我的祖国》《战狼》《长津湖》等,这些电影均蕴含着丰富的中国文化内涵。在中国电影“走出去”的过程中,译者要不断思考如何有效地翻译我国优秀电影作品,做到既保留中国特色,避免文化内涵表达不清或者被误解的情形,又顺利地将电影内涵传达给目的语观众,获得他们的认可和接受。本文以《我和我的父辈》为例,通过分析国产电影字幕英译实例,总结出电影字幕翻译策略,以期为日后国产电影的字幕翻译提供借鉴。2电影字幕翻译特点随着社会经济的发展,文化软实力的重要性日益上升,人们开始更多地寻求精神世界的富足,电影成了日常生活中不可或缺的娱乐形式,更多的国产电影走向国际,电影字幕翻译也由此成为新兴产业。电影字幕翻译大多指的是语际字幕翻译,即在保留原声的基础上,将电影字幕通过翻译转换为目的语,并将其显示在屏幕上。因翻译对象的特殊性,电影字幕翻译不同于一般体裁的笔译,具有时空局限性和通俗性的特点。2.1时空局限性字幕翻译受到字幕停留时间和屏幕显示空间的局限。电影属于综合性艺术,字幕要与画面、配音等同步,因此字幕停留时间不长。同时,电影屏幕的空间有限,从观赏和美学的角度考虑,字幕常置于屏幕下方,一般不超过两行(郑莉,2014)。由此...