2023年第2期(总第117期)外语与翻译信萧萧华中科技大学残雪小说在英语世界的传播与接受【提要】本文通过考察残雪小说馆藏分布情况,分析专业读者和普通读者评论,对其在英语世界的传播与接受情况进行实证研究。研究发现,残雪小说在英语世界的传播与接受良好,但尚不尽如人意,影响力仍较有限:一是传播范围主要集中在美国;二是受众以专业读者为主。此外,在残雪的10部小说英译单行本中,《五香街》和《最后的情人》的译介效果最为突出。基于此,本文进而为中国文学外译提供些许启示,如加强译介效果实证研究、加强出版合作、加强目标受众培养以及加强多元主体参与等。【关键词】残雪小说、传播与接受、馆藏、读者评论【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2023)02-0042-081引言自1987年起,残雪的短篇小说《布谷鸟叫的那一瞬间》《山上的小屋》《公牛》首次被美国文学期刊《形态》(Formations)刊载,其后续作品不断被译介到国外。迄今为止,残雪作品已有七百万余字被译成英、日、法、德、意等十余种语言在世界各地流传。其中,近80部作品被译成英文,涵盖了长、中、短篇小说及评论文章等。这些作品主要以单行本、入选海外文学选集和刊登在文学期刊杂志上的形式在海外翻译出版。截至目前,残雪已出版了11部小说英译单行本,在英语文学期刊杂志上刊登47篇短篇小说,英译短篇入选13个文学选集。残雪已成为其作品在海外被翻译出版最多的中国当代女作家。然而,在红红火火的翻译出版景象背后,残雪作品的海外传播和接受情况究竟如何?是否真如戴锦华(2000:16)所言:“从某种意义上说,残雪是当代中国文学中,唯一一个几乎无保留地被欧美世界所至诚接受的中国作家”?素有“墙内开花墙外香”之称的残雪,到底“花香墙外”何处?又是哪些作品在“墙外”“更香”呢?中国文学的域外接受问题一直是文学“中译外”研究中的薄弱环节(王颖冲,王克非2015:42)。目前学界对残雪作品英译本的接受研究仍有限,仅有几篇相关文献,主要分为两大类:对其小说海外传播与接受效果及其背后原因的探讨(王文强,郭恩华2016;蒋梦莹2017;刘堃2017)和以其某一部小说为例,管中窥豹,对其小说整体译介情况的探索(孙会军,郑庆珠2015;叶艳,向鹏2017;岑群霞2018)。此外,现有研究多为基于西方媒体报道或专业读者评论等单方面数据的探讨,抑或为人云亦云的印象式评价,鲜见基于多方面数据的全面细致的实证研究。有鉴于此,本文将结合海外...