一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下))框架语义学视角下荆楚文化翻译研究——以武汉市博物馆翻译文本为例邹桢,孙琳,于卓佳,于舒雅,石梦浩(华中师范大学,湖北武汉430079)摘要:荆楚文化作为具有鲜明地域特色的文化形态,对于中国传统文化国际传播和城市形象建设具有重要意义。该研究基于框架语义学基本原理,从中英语言框架及文化背景出发,比较分析目前武汉市内主要博物馆相关翻译文本,参考英汉语义框架现有研究成果,进行构建荆楚文化语义网的初步实践。在此基础上归纳现存翻译问题并探究优化路径,以期对武汉市博物馆翻译有所助益。关键词:框架语义学;荆楚文化;博物馆翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0063-04荆楚文化是华夏民族文化的重要组成部分,主要是指周代至春秋战国时期在江汉流域兴起的一种地域文化,具有浓厚的楚文化特色和丰富的历史文化和开发价值。在如今中国“文化走出去”的时代背景下,荆楚文化对外传播对构建中国特色话语体系具有重要意义。武汉作为荆楚文化的标志性地域,文化底蕴浓厚。武汉市内博物馆是宣传荆楚文化的重要场所,其外文解说词起着了解荆楚文化的沟通桥梁作用。然而,武汉市内博物馆现存有关荆楚文化的翻译存在拼写及语法错误、中式表达、译名不统一、信息真空错误、文化内涵表达有误等问题[1]。如何在译词中兼顾中外语言文化背景,合理、准确地传播荆楚文化,成为目前急需解决的问题。20世纪70年代美国语言学家Fillmore将“框架”引入语言学领域并逐渐创立框架语义学理论。该理论核心在于提供研究词语意义和句法结构意义的一种理论方法。作为一种认知构式,该理论为研究荆楚文化提供了较为系统科学的视角,和传统翻译研究理论相比,框架语义学基于不同语言、文化、层级的框架,关注文化差异性与特殊性。基于此,本研究依据框架语义学基本原理,综合考虑荆楚文化的场景、原型、感知等因素,通过设置不同类型的语义框架,以此分析荆楚文化在汉英翻译中存在的问题,探求传递荆楚文化信息的优化路径。1文献综述1.1框架语义学框架语义学(FrameSemantics)为认知语言学的分支。框架语义学与经验主义学联系密切,一个词体现一个经验范畴,要理解概念体系中的任何概念,需理解整个体系。语言分析中,定义与理解“原型”与“视角”概念具有重要意义。理解意义所依靠的框架与背景则为文化的构成部分,...