生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的表达董捷易永忠【】影视作品日渐成为各国间文化交流的重要手段,翻译的质量不仅会影响观众的欣赏体验,也会影响一个国家的形象。本文在生态翻译学视角下以权力的游戏字幕翻译为例,从语言维、文化维和交际维三维转换的角度探究译者主体性在字幕翻译中的表达。【关键词】生态翻译学;译者主体性;权力的游戏字幕翻译【作者简介】董捷(1997.03,10-),女,汉族,山东泰安人,桂林电子科技大学外国语学院,在读研究生,研究方向:MTI(笔译);易永忠(1965.10.21-),男,汉族,广西北海人,桂林电子科技大学外国语学院,教授,研究生,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。一、引言语言承载文化,这在影视作品中表达得尤为明显,对字幕翻译的要求显著提高,即翻译不仅应实现语言的转换,而且也要帮助影视作品实现文化交流的目的。影视作品可以作为一种文化的载体走出国门让其他国家了解。我国“引进〞了许多国外优秀影视剧,这不仅丰富了人民群众的娱乐生活,也为我国与其他国家的交流提供了新的方式与途径。对学习外语的人来说,看外国影视剧不失为一个好的外语学习方式。传统的翻译理论较少将重点放在译者身上,认为译者是“戴着脚镣的舞者〞,生态翻译学的提出使译者的主体性得到最大化发挥。权力的游戏是HBO公司出品的中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧,近几年受到广泛关注。本文选取权力的游戏剧集中的局部片段作为译例,以衣柜字幕组的翻译版本作为素材,旨在從三维转换的角度探究生态翻译学视角下译者主体性在权力的游戏字幕翻译中的表达。二、生态翻译学视角下的字幕翻译近年来,关于生态翻译学的应用型研究日渐增多。生态翻译学是清华大学胡庚申教授在达尔文“适应/选择〞学说的根底上提出的涉及生态和语言等领域的翻译理论,近年来在国内翻译界掀起一阵“生态〞潮流。生态翻译学对翻译的定义是“译者适应翻译生态环境的选择活动〞,认为翻译的过程是译者适应与选择的过程,译文是译者适应与选择的产物,由此可看出译者在翻译过程中的中心地位,没有译者的适应选择,译文使不会产生。译者的中心地位要求译者要根据翻译生态环境,实现最正确翻译即“整适宜应选择度〞最高的翻译。此处的翻译生态环境范围较大,指的是语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者会受到翻译生态环境的制约与影响,因此在翻译的时候要将翻译生态环境中的因素考虑进去。字幕翻译如今作为一...