教案人教版七年级福楼拜家的星期天问题探讨福楼拜家的星期天,原作莫泊桑,李翰华译。作为教材,笔者认为这篇课文有以下三个不当之处:一、病句教材第57页14至17“行原文写道:福楼拜转动着蓝色的大眼睛盯着朋友这张白的脸,十分钦佩地听着。当他答复时,他的嗓音特别洪亮,仿佛在他那古高卢斗士式的大胡子下面,吹响着一把军号。〞“这里有两个句子,第一个句子出现了两个人,分别是福楼拜〞和福楼“““拜的朋友〞〔即屠格涅夫〕,这就使第二句当他答复时〞的他〞指代不明,是指福楼拜,依然指屠格涅夫?笔者认为这应该是翻译的忽略,应给予纠正。二、插图与文字描绘不符“课文中对都德的描写是他的头非常小却非常美丽,乌木色的浓密……卷发从头上不断披到肩上,和胡子连成一片〞。但是,第59页提“供的五位作家的图像中,都德的头反而是最大的,头发并没有从头上不断披到肩上,和胡子成一片〞。笔者认为这应该是图画作者的忽略。图画作者画的或许是某时刻的都德像,都德也可能曾变换过不同的发型,但作为课文插图,应该与文字内容严密结合,况且这篇课文的学习重点之一确实是人物的肖像描写,假设文字与插图不符,插图就成了败笔。“三、练习二〞的设计不合理教材第60“页的练习二〞题干是如此的:“福楼拜是莫泊桑文学创作的启蒙导师,他曾对莫泊桑说:你所要说的事物,都只有一个词来表达,只有一个动词来表示它的行动,只有一个描述词来描述它。因而就应该去寻找,直到觉察这个词,这个‘’……动词和这个描述词,而决不满足于差不多〞试从课文找出人物描写的精确生动的词语或句子,验证福楼拜对莫泊桑创作的阻碍。这道练习题的设计者显然忽略了学生看到的课文并非法语原创作品,而是已经翻译成汉语的福楼拜家的星期天,学生只能从汉语文字的角度推断其用词的精确性。常识告诉我们,翻译从某种意义上说,事实上确实是翻译家再创作的过程。法语和汉语在词语的内涵和外延方面存在一定的差距,翻译有直译也有意译。莫泊桑原创作品中某个用得非常精确的词,有可能译成中文就变了样,要学生从中体会莫泊“桑创作时的只有一个词来表示〞是不恰当的,例好似一部莫泊桑的小““说,有人译成俊友、有人译成美丽朋友,这俊〞和美丽〞在法语原“作中是同一个词,但译成中文后就已经不是一个词〞了。笔者认为,在学习本文时,学生只能理解课文译者用词的精确性,而不能理解莫““泊桑用词的精确生动〞以验证福楼拜对莫泊桑创作的阻碍〞。