·91·《诗经》是中国文化的重要组成部分,是中国典籍外译不可或缺的一部分。自十八世纪首次外译以来,世界上几乎每一种主要文字都有《诗经》译本。《诗经》早期译本的作者主要由英、美海员、传教士和汉学家组成,但随着全球化进程的加快,中国典籍外译已成为传播中国文化,沟通不同文明、不同文化最重要的渠道和纽带,对促进中国与西方文化的融合有着十分重大的现实意义。特别是进入21世纪以后,中国典籍的外译在中国文化走出去中扮演着重要角色,已上升为国家对外交流的重要工程,成为国内外语界、翻译界关注的热点。[1,2]为了了解《诗经》翻译研究现状,本文以“诗经AND英译OR译本OR其他语种翻译”为关键词于2021年12月26日对中国知网(CNKI)数据库进行检索,检索范围为2006-2021年。1文献增长情况在2006-2021年期间,共发表551篇文献,筛去动态、告白等文献,实际文献476篇,其中国家社会科学基金资助文献24篇(5.04%),省部级及以下基金资助文献94篇(19.75%)。2019年发表文献最多,50篇(10.50%),其次是2017年、2021年和2018年,分别发表文献47篇(9.87%)、44篇(9.24%)和40篇(8.40%),具体见图1。图12006-2021年《诗经》翻译研究文献增长情况收稿日期:2022-01-11作者简介:杜威,男,贵州遵义人,云南师范大学外国语学院在读研究生。研究方向:英语笔译。《诗经》翻译研究现状分析(2006-2021年)杜威,王倩(云南师范大学外国语学院,云南昆明650000)摘要:《诗经》是中国文化的重要组成部分,是中国典籍外译不可或缺的板块。作者采用定性与定量的方式,对2006-2021年的《诗经》翻译研究文献进行整理与分析,揭示了该研究的发展历程,并对《诗经》翻译研究的成果与不足进行了分析,以期为未来的《诗经》翻译研究提供数据支持。关键词:《诗经》;中国典籍;中国文化;翻译研究;传播影响中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-3583(2023)-0091-04OntheDevelopmentofTranslationsStudiesontheBookofSongsinChinafrom2006to2021DUWei,WANGQian(SchoolofForeignLanguages&Literature,YunnanNormalUniversity,Kunming650000,China)TheBookofSongsisanimportantpartofChinesecultureandanindispensablepartofthetranslationofChineseclassics.Bysortingandanalyzingrelatedliteratureinqualitativeandquantitativeways,theauthorrevealsthedevelopmentdynamicsintranslationstudiesontheBookofSongsfrom2006to2021andanalyze...