收稿日期:2024-02-19基金项目:国家社会科学基金资助项目(20BYY033)作者简介:谌莉文(1969—)ꎬ女ꎬ湖北武汉人ꎬ浙江工商大学外国语学院教授ꎬ博士ꎬ博士生导师ꎬ研究方向为翻译传译认知、翻译传译文化与传播ꎮ«伤寒论»三英译本之译者群体行为批评研究谌莉文ꎬ付金(浙江工商大学外国语学院ꎬ杭州310018)摘要:中医典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体ꎬ«伤寒论»是其经典著作之一ꎮ基于译者行为批评理论ꎬ将外国译者、外国译者与华人译者合译以及本土译者视为一个群体ꎬ从翻译内和翻译外对这一译者群体行为进行客观批评分析ꎮ研究发现ꎬ因底本选择与翻译动机ꎬ译者群体行为痕迹有明显的差异性ꎻ本土译者行为偏重务实ꎬ追求译文的可读性ꎬ“中西合译”译者行为兼顾求真与务实ꎬ既注重中医知识的系统性与完整性ꎬ也追求受众的接受度ꎮ关键词:«伤寒论»ꎻ中医英译ꎻ译者群体ꎻ译者行为批评中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1008-8008(2024)02-0085-05一、引言«伤寒论»作为我国医学史上第一部理法方药完备的临床医学著作ꎬ有“众法之宗ꎬ众方之祖”的美誉ꎬ在中医学发展史上具有承上启下的历史意义ꎮ近十余年来ꎬ国内学者多方位多角度商榷«伤寒论»的英译研究ꎬ包括梳理«伤寒论»的英译历程[1-2]ꎬ考察其英译本的海外传播与接受情况[3-4]ꎬ从翻译理论、策略与方法角度探讨«伤寒论»英译的微观难点ꎬ包括术语翻译、文化负载词翻译等[5-6]ꎬ围绕其英译版本及译者风格比较研究[7-8]ꎮ学界对«伤寒论»的译介研究集中在文本层面ꎬ以译者群体为研究对象的翻译批评较为缺乏ꎮ«伤寒论»英译版本不断推陈出新ꎬ译者众多ꎬ各有所长ꎮ其英译者为松散的译者群体ꎬ包含外籍译者、华裔译者、中国本土译者等ꎬ本文将这些译者视为一个群体ꎬ选取1986年我国问世的罗希文独译的«伤寒论»英译本、1999年美国出版的马屹正(MitchellCraig)、冯烨(FengYe)及魏遒杰(NigelWiseman)合译的英译本、2009年英国出版的杨洁德(YoungJiedeꎬGreta)与RobinMarchment合译的英译本(即依次为“罗译”“魏译”“杨译”)ꎬ运用译者行为批评理论从翻译内和翻译外探究译者群体的不同译者行为的异同ꎬ以期填补«伤寒论»译者群体批评研究空缺ꎬ希冀为当下中医药文化“走出去”提供有益借鉴ꎮ二、«伤寒论»译者群...