36esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE前景化理论视角下《夏洛的网》两个译本的对比□徐晓晓祁文慧[摘要]儿童文学作品通常使用诸多前景化语言来增添趣味性、丰富角色形象和吸引儿童读者的阅读兴趣,儿童文学翻译应达到等值效果。本文基于数量前景化和质量前景化,从词汇重复、句式排比、风格偏离和语义偏离四个角度,对比分析了儿童文学作品《夏洛的网》康馨译本和任溶溶译本如何处理前景化语言,实现等值效果。[关键词]前景化理论;《夏洛的网》;数量前景化;质量前景化;译本对比[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)08-0036-04作者简介:徐晓晓,南京林业大学外国语学院。祁文慧,博士,南京林业大学外国语学院教授、硕士生导师。收稿日期:2023-10-241研究背景在文学创作中,前景化语言通过突破语言规范,改变词法、句法等,能够帮助作品达到特定的文学效果(Leech,2001)。前景化可分为数量前景化和质量前景化,前者指某些语言成分高频率出现;后者指对语言规则的偏离(Leechetal.,2001),可分为语音、词汇、拼写、语法、语义、语域、方言和历史时代偏离(Leech,2001)。只有有助于文本理解的语言突出或偏离才能导致前景化(Halliday,1973)。前景化尤其契合儿童独特的审美与认知特点,是满足儿童审美需要、实现儿童文学审美功能的一种机制(徐德荣等,2018)。儿童文学语言的一大特点就是通过重复词语、句子甚至句段来渲染气氛、强调语气或着力抒情(田华,2008),这往往表现为数量前景化。质量前景化则体现为语音、语法和语义偏离等。这两种前景化手段是实现儿童文学审美价值的重要方式。在儿童文学作品《夏洛的网》中,数量前景化主要表现为词语重复和句式排比;质量前景化主要表现为风格偏离和语义偏离。《夏洛的网》通过规律性的词语重复赋予作品音韵节奏之美,大量的排比句和语义偏离赋予作品文学性与艺术性,语言风格偏离则有利于塑造人物形象。有鉴于此,译者应运用各种翻译方法,尽可能还原原文的艺术特征,实现译文与原文风格等效(徐德荣等,2018)。本文基于前景化理论,分析《夏洛的网》在数量前景化和质量前景化两方面的语言特征,并对比分析康馨译本和任溶溶译本(以下分别简称“康译”与“任译”)的特点。2数量前景化2.1词语重复儿童在语言发展过程中对语言结构具有敏感性,包括对词语排列、语言节奏、词语重复的敏感性(陈剑波等,2012),因此,在儿童文学创作中,词语的使用形...