52esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究□潘彦君于扬帆张广法[摘要]本文利用语料库研究工具LancsBox提取詹宁斯和许渊冲两位译者的《诗经》英译本的被动结构,从语言学理论出发,探究其翻译策略选择的差异,并分析原因。研究发现:译者在翻译过程中会体现其母语思维习惯,译本会受到母语迁移的影响;高低语境文化会影响语义特征,来自高语境的译者对原语包含的语境信息和隐性信息更敏感,译文更含蓄婉转,而来自低语境的译者更注意译文的逻辑性,倾向于对信息明确编码以直白地传达原语的含义。[关键词]《诗经》;被动语态;语料库;母语迁移;高低语境文化[中图分类号]H0-0[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)01-0052-05近20年以来,国内外的《诗经》英译研究主要关注翻译批评、译者风格、翻译策略、译本译介与传播等问题,而基于语料库方法的研究较少。本文使用语料库对《诗经》的詹宁斯(Jennings,1891)译本和许渊冲(1993)译本中的被动语态进行对比研究,发现两个译本之间的差异,并分析差异产生的原因。1译者风格研究国内外的《诗经》英译研究包括译本阐释研究、翻译策略研究和译本比较研究三类。第一,译本阐释研究。赵长江(2014)以庞德译本为例研究翻译文化观,提出“化儒为西”代词,可以直接忽略“这”并将原句中的其他成分转换为主语。5结语无主句在农业科技文本中出现频率极高,准确翻译无主句是农业科技文本英译的关键。基于常见的无主句翻译方法和自建农业科技文本双语语料库,笔者总结了四种英译农业科技文本中无主句的翻译方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。此外,构建语料库的确可以帮助人们收集并分析更多的语料,促进农业科技文本翻译的高质量发展。当然,一个语料库是无法完全概括错综复杂的翻译方法和翻译现象的。笔者希望本文总结的翻译方法能够给予译者一些启迪,促进农业科技文本英译质量的提升。参考文献[1]邓琴,刘玉杰,陶瑞,等.农业科技汉英平行语料库构建初探[J].现代农业研究,2021(10):54-55.[2]李创.通信专利汉译英中无主语句的处理[J].中国科技翻译,2021(3):5-7.[3]李丽君,于妍.采矿工程文本中无主句的英译策略[J].中国科技翻译,2019(4):1-3.[4]刘伟.农业科技英语的语言特点与翻译[J].现代交际,2015(3):88-89.[5]彭漪.汉语无主句的英译及段落翻译[J].中国科技翻译,1997(4):19-22.[6]喻...