ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),993-999PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122133文章引用:罗娟.李煜《相见欢无言独上西楼》三种英译的比较[J].现代语言学,2024,12(2):993-999.DOI:10.12677/ml.2024.122133李煜《相见欢无言独上西楼》三种英译的比较罗娟中国人民大学外语学院,北京收稿日期:2024年1月8日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日摘要《相见欢无言独上西楼》为南唐后主李煜的经典之作,该词富有韵律美,情景交融,感情沉郁,表现了作者离乡去国的锥心怆痛,被誉为宋初婉约派词的奠基之作。论文选取许渊冲、龚景浩和裘小龙三个代表性英译文为研究内容,对比分析他们各自在诗歌英译过程中如何处理“意象”,再现原文“意境”,以追求诗歌翻译的“音美”、“形美”和“意美”。关键词中国文学,中国古典诗词,翻译,对比分析ComparativeAnalysisonTreeTranslativeVersionsofaChinesePoemCiTune:XiangJianhuanJuanLuoSchoolofForeignLanguages,RenminUniversityofChina,BeijingReceived:Jan.8th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,2024AbstractTune:XiangJianhuanisafamousCipoeminChineseliterature.ItisthemasterpieceoftheSouth-ernTangemperorLiYu,andoneoffoundationalCipoemsofChineseplaintiveschool.Foremost,theresearchexploitstherichrhythm,thelinguisticbeauty,thenarrativetacticsbysymbolizingtheauthor’semotionsfromnaturalscenes,aswellastheexpressiveskillsonsorrowofseparationandpainfulsenseofconfinementinthiswork.Relatively,thisresearchgoesonacomparativeanalysisofthreeselectedtranslationtextsofChineserepresentativeliterarytranslatorsnamedXuYuanchong,GongJinghaoandQiuXiaolong.Afterwards,thestudycomparestheirsubtletrans-罗娟DOI:10.12677/ml.2024.122133994现代语言学lationprocessesindealingwith“images”tointerpreterthe“artisticconception”createdbyauthorinthesourcetext,anddetectsfurthermoretheintricacyinpursuingthe“ThreeBeauties”ofclas-sicalChinesepoetryembodiedinitssound,formandsense.KeywordsChineseLiterature,ClassicalChinesePoetry,Translation,ComparativeAnalysisCopyright©2024byauthor(s)andHansPublishersInc.ThisworkislicensedundertheCr...