摘要:黑水城出土的西夏译《论语全解》是现存最早的《论语全解》版本,具有极高的文献价值。之前未被学界大量关注的明抄本与四库本在字句上多有不同,而与西夏译本更为接近。利用西夏译本可以校勘汉文本中的讹舛之处,而明抄本也为解读西夏译本中与四库本龃龉之处提供了坚实的文献依据。关键词:夏译汉籍;《论语全解》;陈祥道作者简介:高艺鹏,男,中国人民大学国学院博士研究生,主要研究方向为汉语史、西夏语言文字。基金项目:国家民委民族研究项目“西夏文译《论语全解》整理与研究”(项目批准号:2022-GMA-030)、中国人民大学科学研究基金重大规划项目“西域多语种文献整理与研究”(项目批准号:22XNLG02)的阶段性成果。夏译《论语全解》校读札记□高艺鹏西夏研究2024.01XixiaResearch北宋陈祥道的《论语全解》一书现存诸多明清汉文抄本,其中以清代四库本流传较广①,而对于《论语全解》的明代抄本学界似乎关注不多②。另一方面,黑水城出土的西夏译本是目前所见最早的《论语全解》版本,具有极高的文献价值③。笔者近日校读《论语全解》的诸多版本时发现四库本多有讹舛,若将四库本与西夏译本直接对应则常见龃龉之处,有时还会影响我们对西夏文的解读。而明抄本中往往保留了解决问题的线索,值得我们加以重视。同时通过对西夏文的分析与解读,还可以反过来校正汉文版本中的错误。④现举其中三例进行分析,以求教于方家。一、“”《先进》第十一“子曰从我于陈蔡”章,西夏译本翻译陈祥道注文有如下一段(《俄藏黑水城文献》第十一册第四十八页下)⑤。!�a1.17门门啊,是道的边际(部分),tja1.20TOPt�ja1.19道�jij1.36GEN,bju2.2边kj��r2.85室室啊,是道的精妙(部分)。tja1.20TOPt�ja1.19道�jij1.36GEN。thjoo1.53妙——55——55!�a1.17门从门到堂,�jwo1.48发起ku2.51堂,�j�1.29去kj��r2.85室是进入道所依据的理路。佚�o2.42入�jij1.35NMLZwo2.42理!。�wu2.1是bju2.2边�jwo1.48发起从边际到精妙,thjoo1.53妙,nj�2.28至t�ja1.19道是进入道所依据的次序。佚�o2.42入�jij1.35NMLZ!t�j�1.32次序!。�wu2.1是对应的四库本作:“门者道之微,室者道之妙。自门以徂堂,入室之理也;由微以至妙,入道之序也。”通过逐词对应可以看出西夏译文的“”只能对应汉文的“微”。韩小忙编著的《西夏文词典(世俗文献部分)》中在“”字下收录“微”这一义项,所举例句即《论语全解》此句,除“微”之外,词典所列其余...