*本文为国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”(编号:20AZD13)的阶段性成果。典籍的“演译”:典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写*韩子满黄广哲(上海外国语大学语料库研究院,上海200083)摘要:蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了“演译”策略。该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以过程性的表演带动故事的发展和典籍思想的演绎。相比传统文字译本的研译式译介,这种由人物改写带动的“演译”式译介更能引发读者的镜像反应,使没有足够跨文化知识的普通读者能在轻愉观演中通过与人物的共情,感知庄子思想,这让庄子思想成为一个读者可以参与的生成过程而非被研读和审视的他者,而读者的情感投射反过来又能强化他们对译本的认同。关键词:多模态;典籍译介;典籍漫画;演译;《庄子说》中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2023)01-0081-060.引言作为中国典籍的瑰宝,道家经典《庄子》已有不少英译本,但这些译本却多限于学术圈内(Wei2001:154-155),即便是以通俗著称的沃森译本(Watson1968)也被认为学术色彩浓厚(毕来德2010:508;于雪棠2016:108),虽然文笔流畅,但要读懂却不容易(毕来德2010:508;郭薇,辛红娟2020:144)。相比之下,蔡志忠典籍漫画译本《庄子说》俘获了不少国外普通读者①(Amarantidou2019:296)。蔡译最先于1992年由普林斯顿大学出版社主动引进美国,不到5个月销量已高达1.5万册,不久兰登书屋旗下安克尔图书公司也推出平装本以满足读者需求(木易1994:8);2019年,蔡译由普大出版社再版,同时推出平装版和kindle版。根据美国亚马逊图书网的统计数据(2021-1-19),蔡译(1992)的商品销量排名(排名125,565)远远领先于沃译(排名817,707);在两者同属的道家哲学书籍中,蔡译销量(排名119)也高于沃译(排名706),值得注意的是,蔡译还被归于青春动漫书籍(排名6,878),而沃译则被建议读者年龄为22岁及以上;读者评论数量上,蔡译(37条)也多于沃译(12条),且从评论内容可发现,沃译读者大多原本就了解道家思想,其中还包括宗教学者和东方哲学学者,而蔡译读者则大多缺乏相应了解,覆盖范围较大,既有成人也有儿童,有些因喜欢哲学而阅读,有些则仅因喜欢漫画而阅读,但都在阅读中收获了...