文化综合·107·2022年/第6期/“三维”转换视角下的电影字幕翻译分析——以《哪吒之魔童降世》为例◎唐甜张树德(广西科技大学外国语学院广西柳州545006)一、引言近年来,随着我国综合实力的不断提升,国产动漫再次崛起,越来越多的中国动漫作品走向海外市场。其中最值得一提的就是2019年暑期上映的《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》),该片改编自中国神话故事《封神演义》,讲述了“魔丸转世”的哪吒逆天改命的传奇故事。2019年,该片荣登年度内地票房冠军,并代表中国角逐奥斯卡最佳国际电影奖。随后,《哪吒》陆续在北美、澳大利亚、新西兰等国上映。作为一部文化韵味浓厚的国产动画电影,如何克服文化差异、准确地翻译出原作想要传达出的文化价值观值得探讨和深思,本文将对电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译难点进行总结,再采用例证法,从语言维、文化维、交际维这三个维度对《哪吒之魔童降世》的字幕翻译进行分析。二、“翻译适应选择论”下的“三维”转换理论21世纪初,胡庚申教授提出“翻译适应选择论”,该理论是以达尔文生物进化论“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心,能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。[1]在翻译适应选择论的背景下,译者的主体地位要求译者同时“选择”和“适应”,即:翻译过程是译者的适应和译者的选择的总和。而翻译过程的复杂性必会导致翻译方法的多维性,尤其是在语言、文化、交际这三个维度。这三个维度的内在逻辑密不可分:语言是文化的载体,文化通过语言表现,实现语言【摘要】作为一种新兴的文化形式,国漫电影肩负着弘扬中华文化的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学“三维”转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕翻译进行分析,并对部分译法上的不足提出建议和改进,以期为国产动画字幕外译提供经验借鉴,推动国漫电影“走出去”,从而为我国文化的对外传播贡献力量。【关键词】翻译适应选择论;字幕翻译;《哪吒之魔童降世》;“三维”转换理论【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】2096-8264(2022)06-0107-03和文化转换的目的是为了实现交际意图。[2]总之,生态翻译学下的“三维”转换理论为动画电影字幕翻译研究提供了新思路和新视角。三、《哪吒之魔童降世》中的翻译难点(一)文化负载词《哪...