海子对荷尔德林的接受错位———以哀歌《饼与葡萄酒》为例刘晗(上海外国语大学德语系,上海201620)摘要:诗人海子对于荷尔德林毫无保留的赞美让其在中国诗歌爱好者中无人不知,然而海子对于荷尔德林的接受很多都建立在其所阅读的残缺译文之上,这使得海子对荷尔德林有着较大的误读。本文将对海子在其诗学散文《我热爱的诗人———荷尔德林》中所引用的荷尔德林诗歌《饼与葡萄酒》译文进行勘读和考察,籍此分析海子对于荷尔德林接受的错位以及其自身诗学理念所受到的影响。关键词:海子;荷尔德林;诗歌翻译;《饼与葡萄酒》中图分类号:I3/7文献标识码:A文章编号:1005-7242(2023)01-0040-060.引言1987年,距离第一本荷尔德林(FriedrichHölderlin)诗集的中文译本出版还有七年时,诗人海子写下了一组献给荷尔德林的诗歌《不幸———致荷尔德林》。在这个由四组剧幕般的诗句组成的诗歌中,诗中的“我”称荷尔德林为“不幸的兄弟”,并哀诉着荷尔德林的生平和他精神错乱的苦痛,为陷入长夜的诗人悲鸣。之后,海子在其《我热爱的诗人——荷尔德林》中提到,他通过《黑格尔通信百封》了解了荷尔德林的生平,并阅读了荷尔德林的几段诗歌,从此就认为荷尔德林的诗歌“有着无人企及的令人神往的光辉和美”(海子2009:1073)。如海子在其作品中所说,他对于荷尔德林的了解来自中文的文献,那么从接受的角度出发,海子对荷尔德林的接受事实上是对荷尔德林翻译的接受。如果试图将海子和荷尔德林在诗学上建立联系,那么海子所阅读的荷尔德林译文版本就是一个无法回避的问题。在海子生前,荷尔德林的作品还没有被系统性地翻译成中文,他是否阅读过钱春绮所译的个别译文也无法考证。唯一可以分析的材料就是他在《我热爱的诗人》一文中所引用的荷尔德林诗歌译文,本文将对海子在《我热爱的诗人》中引用的荷尔德林哀歌《饼与葡萄酒》诗句译文进行分析,从而发现海子对于荷尔德林接受中的错位,并尝试考察这种接受的错位对海子诗学观的影响。1.海子与荷尔德林原名查海生的诗人海子是中国最早为人所知的荷尔德林爱好者,而荷尔德林在中国的接受史却要比这长得多,海子所推崇的这位德国诗人在1907年便被王国维在其论文《戏曲大家海别尔》中提及。随后荷尔德林在一系列翻译自日文的西方文学概况中出现①并为中国人所知(Gu1995:26)。此后荷尔德林的中文译介陷入了停顿,直到1980年代末对荷尔德林诗歌的中文翻译仅限于少量由钱春绮和顾正祥翻译的早期诗歌,其...