文化论丛跨文化视阈下英语文学作品翻译技巧思考方杰在跨文化视阈下,英语文学作品翻译需要考量多方因素,要深入契合读者思维习惯,尽可能避免因为翻译环节的错误而影响到整部作品精神理念以及内容的传播与渗透。与基础翻译工作不同,英语文学作品翻译有着更高要求,其需要在保证翻译正确性和准确度的同时,保留住文学作品的“灵魂”。这对于英语文学作品翻译人员而言是一项不小的挑战和考验。为了保证英语文学作品翻译的质量,翻译人员必然会借助各种各样的翻译技巧以及转化方式,至于如何巧妙高效应用好这些技巧和方式则需要翻译人员从全方位进行思考,从跨文化角度予以斟酌。一、英语文学作品翻译中跨文化视角的转换英语文学作品翻译工作,不只是简单的语言转换,其更是涉及到不同文化风俗以及思维方式的融合应用。基于文化差异性的存在,加之文学作品自身的独特性,使得英语文学作品的翻译难度变得更高。跨文化视阈下,英语文学作品的翻译工作需要更加关注受众群体的阅读需求和习惯,要将以人为本的基本原则贯穿于整个翻译工作的始终。在跨文化视角转换过程中,主要包含两种形式,分别是正反转换和虚实转换。首先,正反转换,这是英语文学作品翻译中使用频率最高的一种视角转换方式。这与汉语和英语传递信息的角度不同有着非常紧密的关联性,面对不同角度传递出来的同一种信息,翻译人员便可选择通过正反转换的方式来进行翻译。其次,虚实转换,即英语文学作品中虚写的内容对应实译的翻译方式,而实写的内容则对应虚译的翻译方式。这样一种虚实转换的翻译可以在一定程度上有效避免掉翻译错误,进而保证译文质量。二、跨文化视阈下英语文学作品的翻译内涵文化背景的差异决定了英语文学作品在语言表达方式和应用习惯的差异性,要想保证跨文化视阈下英语文学作品翻译的规范化和准确度,翻译人员就必须要对其背后所隐藏的文化风俗、语言特点、历史知识等进行深入了解,只有充分了解其背景才能够在翻译过程中找准重点,再借助翻译技巧的应用来进行语言和形式上的加工创造,以此来进一步丰富翻译内涵。以一般著作性的英语文学作品翻译为例,翻译人员首先要整体通读文学作品,了解作品内容,并以开放性的视角与包容性的心态去感悟文学作品的魅力,在开始翻译工作之前还需要就作品创作时期的时代背景进行深入研究,进而更好地保留住作品的时代韵味。《欧也妮·葛朗台》这部长篇小说的翻译重点应聚焦在突出人物性格方面,翻译人员可在不改变原文翻译的基...