ModernLinguistics现代语言学,2024,12(2),1006-1013PublishedOnlineFebruary2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.122135文章引用:郑文晴.认知识解视角下中国诗词《葬花吟》法译本比较研究[J].现代语言学,2024,12(2):1006-1013.DOI:10.12677/ml.2024.122135认知识解视角下中国诗词《葬花吟》法译本比较研究郑文晴武汉理工大学外国语学院,湖北武汉收稿日期:2024年1月5日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日摘要《红楼梦》中的大量诗词歌赋赋予其“文备众体”的艺术特性,这些诗歌的翻译也成为译文能否准确传达《红楼梦》文化特性与人物情感的关键环节。《葬花吟》作为红楼诗词的重要杰作,其外译有助于国外读者感受属书中的悲剧基调,理解中国诗歌的艺术特色。因此,本文基于认知识解理论的四个维度,从翻译策略和互动过程对《葬花吟》的三个法译本进行对比研究,以期揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系,为诗歌翻译译者主体性提供合理的认知解读,并为中国传统文化在法语世界的译介研究与实践提供一定借鉴。研究发现译者主观体验认知的不同导致了对《葬花吟》不同的解读,产生了不同的文本互动。这使得三位译者在面对《葬花吟》中大量的中国传统意象和人称模糊等特点时采取了不同的详略选择、视角转换、语句聚焦。关键词认知识解,葬花吟,翻译策略AContrastiveStudyofFrenchVersionsoftheChinesePoem“TheSongofBuryingtheFallenFlowers”fromthePerspectiveofCognitiveConstrualWenqingZhengSchoolofForeignLanguages,WuhanUniversityofTechnology,WuhanHubeiReceived:Jan.5th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,2024郑文晴DOI:10.12677/ml.2024.1221351007现代语言学AbstractAlargenumberofpoemsandsongsinDreamoftheRedChambergiveittheartisticcharacteristicof“writinginmanystyles”,andthetranslationofthesepoemshasbecomeakeylinktowhetherthetranslationcanaccuratelyconveytheculturalcharacteristicsandemotionsofthecharactersinDreamoftheRedChamber.AsanimportantmasterpieceofthepoemsintheDreamoftheRedChamber,thetranslationof“TheSongofBuryingtheFallenFlowers”helpsforeignreaderstofeelthetragictoneofthebookandunderstandtheartisticcharacteristicsofChinesepoetry.Therefore,basedonthefourdimensionsofcognitiveconstrualtheory,...