ENGLISHSQUAREENGLISHSQUARE3597565103@qq.comTel:027-87158992[摘要]地名翻译是搭建文化国际传播与交流桥梁的重要举措,也是传播和弘扬中国文化的重要途径,《徐霞客游记》作为一部蕴含大量地域文化信息的经典之作,其地名翻译成为传递中国文化的关键途径。本文从目的论的视角,分别对《徐霞客游记》三个英译本不同的翻译策略进行研究,发现其优劣,以期有利于今后典籍的外译,加强中国文化在国际舞台的自信展示,提升国际软实力。[关键词]《徐霞客游记》;地名;翻译策略;文化软实力[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)12-0026-04收稿日期:2023-11-29作者简介:周芷卉,贵州大学。研究方向:比较文学。目的论视角下地名英译与文化软实力构建——《徐霞客游记》三个译本对比研究□周芷卉1研究背景讲好中国故事、传播中国经验、发出中国声音,而中国故事能不能讲好,中国声音能不能传播好,关键要看受众是否愿意听、听得懂,是否形成良性互动,产生更多共鸣。地名是在特定空间位置上的自然的或人文的地理实体的专有名词,凝聚了民族文化精神,具有深刻的文化意蕴,是反映现代生活的一种文化表征,地名可以反映历史文化和社会文化,地名不仅是语言符号,还是凝结文化的宝贵财富,地名翻译是搭建文化国际传播与交流桥梁的重要举措,也是传播和弘扬中国文化的重要途径。本文以《徐霞客游记》的英译本为例进行研究,探讨其地名的翻译范式。徐霞客兼具地理学家和文学家的双重身份,于明崇祯十五年(公元1642年)完成著作《徐霞客游记》,该游记记录了他旅行探索中国各地的经历和所见所闻,是中国最早的一部有详细记录所经地理环境的游记,也是世界上最早记录岩溶地貌并详细考证其成因的书籍,因其涵盖丰富的地理信息和大量的文化与民俗风情,具有极高的研究价值。《徐霞客游记》现有的英译本数量少,有李祁的节译本,上海外语教育出版社(外教社)在2011年出版的《英译徐霞客游记》和2016年大中华文库出版的《徐霞客游记》。李祁为美籍华人文学家,1903年出生于湖南长沙,1966年担任加拿大温哥华不列颠哥伦比亚大学亚洲研究系教授,其著作《寻山如访友》将《徐霞客游记》中的部分章节拆分组合,包含了游记中的《游天台山日记》《游雁荡山日记》《游白岳山日记》和《游武彝山日记》中的部分日记。外教社版本的《英译徐霞客游记》由卢长怀和贾秀海所译,选取了《徐霞客游记》通行本名山游中的17篇。大中华文库版本由李伟荣、卢长...