ModernLinguistics现代语言学,2024,12(3),111-121PublishedOnlineMarch2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.123179文章引用:梁译艺.基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究[J].现代语言学,2024,12(3):111-121.DOI:10.12677/ml.2024.123179基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究梁译艺西南大学外国语学院,重庆收稿日期:2024年1月24日;录用日期:2024年3月8日;发布日期:2024年3月20日摘要本文运用语料库的方法,选取《西厢记》三个英译本作为研究内容,聚焦词汇、句子和语篇三个层面,对比分析三个英译本翻译风格的异同。研究发现:1)共性:三个译本总体用词难度相近,都能运用显性连词将原文所隐含的语义关系体现出来。2)个性:熊式一译本强调译文的完整性,解释性话语多、句式更为复杂;West和Idema译本强调译文的准确性,用词丰富,文本正式程度高;许渊冲译本注重向读者传达原文的文化内涵,用词准确且达意,句式简练,追求译文的“意美”。造成这些差异可能的原因是译者不同的翻译目的和翻译策略。关键词《西厢记》英译,语料库翻译学,翻译风格ACorpus-BasedComparativeStudyontheTranslationStylesofThreeTranslationsofTheWesternChamberYiyiLiangCollegeofInternationalStudies,SouthwestUniversity,ChongqingReceived:Jan.24th,2024;accepted:Mar.8th,2024;published:Mar.20th,2024AbstractEmployingacorpus-basedapproach,thisstudyselectsthreeEnglishtranslationsofTheWestChamberastheresearchobjects.Focusingonthelevelsofvocabulary,sentences,anddiscourse,梁译艺DOI:10.12677/ml.2024.123179112现代语言学thisstudyconductsacomparativeanalysisofthetranslationstyleamongthethreetranslations.Thefindingsareasfollows:1)Similarities:Theoveralllexicaldifficultyinthethreetranslationsissimilar,andexplicitconjunctionsareusedinthreetranslationstoreflecttheimplicitsemanticrelationspresentintheoriginaltext.2)Differences:Xiong’stranslationemphasizestheintegrityofthetranslation,featuringexplanatorydiscoursewithmorecomplexsentencestructures.WestandIdema’stranslationemphasizesaccuracy,utilizingrichvocabularyandmaintainingaformaltextualtone.Xu’stranslationfocusesonconveyingtheculturalconnotationsoftheoriginaltore...