72esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE作者简介:崔瑶,海南热带海洋学院外国语学院副教授。研究方向:大学英语教学、英语翻译。收稿日期:2023-12-11功能翻译理论视角下的大学英语翻译教学□崔瑶[摘要]功能翻译理论的基础是目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论。教师通过将功能翻译理论应用于大学英语翻译课程中,可以为学生提供更科学、实用的翻译指导。这一理论突破了传统教学模式的束缚,注重培养学生的交际意识和问题解决能力。通过掌握目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论,学生可以更好地理解翻译任务的特点和要求,提高自己的翻译能力。[关键词]功能翻译理论;原则;大学英语翻译教学[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)02-0072-04随着经济的快速发展,社会对人才的需求也发生了转变。传统的翻译理论在翻译教学中存在一定的限制,因此,大学英语翻译教学理念和模式需要进行改良与创新。功能翻译理论可以作为大学英语翻译教学的参考,教师应以此为基础不断优化教学模式,提高学生的专业水平,实现为社会输送实用型英语人才的目标。1功能翻译理论概述1.1功能翻译理论基本概念在实际应用中,翻译作为一种交际工具,其最终目的是实现沟通和文化交流。基于目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论等,功能翻译理论在20世纪70年代由德国学者提出,其本质是翻译人员基于自身的语言知识和分析理解能力,通过思维来展现翻译的功能,而目的论与行为论则是其核心理论。功能翻译理论强调翻译的目的与功能,将翻译视为一种主动行为,旨在满足特定的交际需求。翻译人员通过分析、理解和思考,选择合适的翻译策略和方法,以达到有效传递信息和推动跨文化交流的目的。综上所述,功能翻译理论认为翻译是一种具有明确目的的行为,并通过思维来展现其功能。翻译应该以实践应用为导向,注重实用功能和准确传达信息。1.2功能翻译理论所遵循的原则(1)目的原则。作为功能翻译理论的基本原则之一,目的原则强调在翻译活动中优先考虑翻译的目的。这意味着译者应该以译入语的背景文化和情境为基础,并考虑译入语接受者的表达习惯。例如,在翻译历史题材的内容时,译者需要努力还原历史场景,以满足读者对历史背景的理解需求。而在诗歌翻译中,最终目的是展现原文的思维和情感。因此,译者在翻译过程中会特别关注并尊重艺术价值。译者需要通过选择合适的语言和形式,传达原诗所表达的情感和意境,尽可...