作品与思想研究鲁迅研究月刊2023年第1期从《一文钱》的三个版本看章太炎对鲁迅的影响乔丽华内容提要周氏兄弟在《民报》上译介过小说《一文钱》,此后又将其收入《域外小说集》,并于1921年再版。将这三个版本进行汇校,并与《章太炎说文解字授课笔记》中朱希祖、钱玄同和周树人的笔记进行对照,会发现鲁迅那时“文字上的洁癖”主要表现在《域外小说集》的初版本上。即鲁迅是在印行《域外小说集》初版本时,贯彻了章太炎《说文解字》的观点,尽量改用古字、本字,显示了其对于章太炎学问的膺服。而通过考察《一文钱》的翻译背景,可见此译作更多地体现了鲁迅当时的政治立场和文学追求。关键词章太炎;鲁迅;斯捷普尼亚克;《一文钱》;《域外小说集》鲁迅留日后期的文风深受章太炎的影响,他原先喜欢当年流行的严复和林纾的桐城派古文笔法,但在章太炎的影响下,好用古体字,文风变得古奥。他在《坟·题记》中提到:“又喜欢做怪句子和写古字,这是受了当时的《民报》的影响”①,1934年底在《集外集·序言》中又言及自己留日时的文风,自述起先受《浙江潮》同人和严复的影响,“此后又受了章太炎先生的影响,古了起来”。②周作人也曾说:“丙丁之际我们翻译小说,还多用林氏的笔调,这时候就有点不满意,即严几道的文章也嫌它有八股气了。以后写文多喜用本字古义,《域外小说集》中大都如此,斯谛普虐克(Stepniak)的《一文钱》(这篇小品我至今还是很喜欢)曾登在《民报》上,请太炎先生看过,改定好些地方,至民九重印,因怕印刷为难,始将这些古字再改为通用的字。这虽似一件小事,但影响却并不细小,如写鸟字下面必只有两点,见樑字必觉得讨嫌,即其一例,此所谓文字上的一种洁癖,与复古全无关系,且正以有此洁癖乃能知复古之无谓,盖一般复古之徒皆不通,本不配谈,若穿深衣写篆文的复古,虽是高明而亦因此乃不可能也。”③钱玄同也指出:“周氏兄弟那时正译《域外小说集》,志在灌输俄罗斯、波兰等国之崇高的人道主义,以药我国人卑劣,阴险,自私等等龌龊心理,他们的思想超卓,文章渊懿,取材谨严,翻译忠实,故造句选辞,十分矜慎,然犹不自满足,欲从先师了解故训,以期用字妥帖。所以《域外小说集》不仅文笔雅驯,且多古言古字,与林纾所译之小说绝异。”④以上说法被长期沿用,但一般人恐怕不能深解其意。恰好周氏兄弟在《民报》上发表过一篇翻译小说《一文钱》,此后又收入1909年7月出版的《域外小说集》第二册,1921年《域外小说集》再版。将...