美化生活BETTERLIFE2023.10112文/郜慧敏郭瑞轩归化与异化视角下中英颜色词的翻译颜色词是一种在日常生活中经常出现的词汇,它既能表达事物的色彩,又能表达人的情绪和状态。因为不同的民族有着不同的文化背景,所以相同的颜色词所表达的含义也会有所不同。本文通过分析归化和异化两种不同的翻译方法,探究中英颜色词的翻译,在理解两种颜色词文化差异的基础上,进一步探讨其翻译特点,为提高颜色词翻译质量提供参考。在翻译的过程中,译者要注意不受母语文化因素的影响,采用一定的翻译方法,重现源语的深层含义。语言文化是一个国家在长期发展过会潜移默化地影响不同国家的文化历史,也对语言的形成起到重要作用。由于气候带的不同,在表达风向和温度时,中文和英文会有明显的区别。例如,中国人喜欢“东风”。在古代,东风代表着春天万物复苏的气息,它带有积极和温暖的深层含义。古诗“东风破早梅,向暖一枝开”,则说明了这个道理。但在西方国家,东风代表寒冷,他们更喜欢用“西风”来表达相似的含义,比如雪莱的《西风颂》。这个差异在中英两种颜色词上体现得尤为明显。中英颜色的文化差异程中积累起来的宝贵财富。在日常生活交际中,颜色词是十分常见的,所以我们需要提高颜色词翻译的质量,促进思维逻辑和语言交际的相互转化。译文需在维持其原意的基础上,保持高度的色彩语言内涵,从而实现英汉两种语言的有效融合,加深不同民族对不同语言文化的理解。英汉差异对翻译的影响地理位置与文化差异的关系无论是中国还是西方国家,地理位置都是人们生存的基本条件。地域因素LITERARYLIFE文学生活1132023.10黄色是中国人最喜欢的一种色彩,这种感情色彩来自早期汉族居住的地域。黄色代表着神圣和权力。这是由于佛教传入中国所造成的深远影响所致。佛教崇尚黄色,在传播佛教的时候,他们会给其他僧人、喇嘛穿上黄色的衣服,给他们贴上驱邪辟邪的黄色符纸,还会给他们的寺庙、佛像涂上黄色的颜料。而在西方,“yellow”则代表着吝啬、背叛和懦弱,因为在基督教国家,“yellow”被看作是犹太人衣服的一种颜色,代表着卑鄙和无耻。由于大部分西方国家都信奉基督教,因此,许多颜色的内在含义都与基督教文化有关。英国人很喜欢蓝色。英国地理位置特殊,四面都是海洋,因此能种植庄稼的地方很少。所以,他们对农业的重视程度并不高,相比之下更愿意把重心放在商业上。英国人以海洋贸易和捕鱼为主要收入来源,所以他们对蓝色有一种特殊的偏爱。汉语中的...