英语原声电影中的字幕翻译分析与对策[摘要]跨文化交流是当今国际交流开展的趋势,英语原声译制大片逐渐成为一种非常流行的文化大餐,受到了很多中国观众的喜爱和接纳。因此在文化传播中扮演重要角色的译制片的字幕翻译就表现得非常重要。精彩的电影字幕翻译能够让观众正确地理解电影中的人物,且容易把握电影的主题,有利于促进跨文化交流的深入开展。本文就电影字幕翻译的特点,运用一些翻译特例,对英语原声电影字幕的汉译策略进行了深入探讨。[关键词]英语原声电影;字幕;特点;汉译;策略电影作为一种群众文化媒介,是对外文化交流的一种有效形式。随着全球化的日益开展,英语原声电影大量被引进到了我国。英语原声电影要起到很好的传播作用,其字幕翻译就扮演着重要的角色。精确、通俗易懂的电影字幕翻译能够让我国观众准确理解电影内容,到达欣赏的效果,有效促进中外文化交流。为了把英语原声电影内容准确地传播给我国观众,帮助他们全面了解英语原声电影的艺术价值,探讨英语原声电影的字幕翻译是非常必要的,这样就能更好地提高汉译的准确度,从而准确传达英语原声电影字幕的语义内涵。一、英语原声电影字幕翻译的特点电影字幕翻译与一般的文学翻译有着相同的特点,需要遵循文学翻译的根本准那么。电影作品是一种群众艺术,观众在欣赏过程中,需要电影对白的字幕且文字需符合观众的风俗习惯及文化水平,于是探讨电影字幕翻译的特点就尤为重要。其主要特点表现如下:(一)语言短时存在性电影艺术是视听兼备、声画结合的艺术,这决定了字幕翻译语言的短时性。影视翻译语言具有短暂性的特点,因为电影里面的声音、画面都是随着电影的场景与剧情变化而瞬间消失的。但是一般的文学作品却不是这样,它们可以通过书面的形式呈现在纸上,读者可以看多遍,逐字逐句读懂。可在看电影字幕的时候,观众就没有时间像阅读文学作品那样可以屡次阅读,第一次没有读懂还可以回头去读第二次。而电影的字幕是一闪而过,里面的语言如果一次没有听懂,就只有放弃。如果观众花时间去琢磨,就会影响到对电影内容的欣赏,这与我们在参加英语听力考试的时候的情况大致相同(有一题我们没有听懂,就应该立即放弃,接着听下一题)。因此,影视字幕的翻译必须通俗易懂,言简意赅。它不能像书本一样前后翻阅,更不能对字幕加注解释与说明,字幕翻译一定要简洁。要做到在处理字幕传递信息的时候,既不能加注,又能够让观众很好地理解字幕要表达的信息。(二)语言...