塞珍珠水浒传译本的翻译思想分析【】水浒传作为我国古代文学史上四大名著之一,是中国古典小说开展的顶峰,该书对整个中国文化和国民精神有着重大的影响。水浒传被翻译成多种文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价,在西方的译介中,以赛珍珠的译本影响最大。本文研究了塞珍珠水浒传译本的翻译思想。【关键词】塞珍珠;水浒传;古典文化水浒传,又称忠义水浒传,中国古典四大名著之一。以宋江领导的农民、官员起义为主要题材,通过一系列(梁山英雄对抗压迫、英勇斗争)的生动故事,揭示了当时的社会矛盾,暴露了的封建统治阶级的腐朽和残暴,揭露了“当时锋利对立的社会矛盾和官逼民反〞的残酷现实。水浒传的作者据传为明朝施耐庵,并由罗贯中加以润色及编排,实际参与创作者跨越了从宋代、元朝到明末的数百年,包括了民间说书人、文人、书商等,是一部世代累积型的长篇文学作品。这部作品对于具有反叛精神的赛珍珠也有重要影响。70回本的水浒传较之120回本,最大的区别是较长版本的结尾是好汉们被招安的大团圆式结局,而70回本自始至终都贯穿着与官府对抗到底的思想。因此,赛珍珠选择金圣叹评点的贯华堂本70回的水浒传为原本,历时4年,潜心翻译,终于完成了书名为四海之内皆兄弟的英译本。1933年由纽约约翰·戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书,共两卷(1279页)附有插图。后来,此书被翻印屡次。一、赛珍珠对水浒传中女性形象的传译水浒传是一部描写英雄好汉侠义精神的充满阳刚之美的古典小说,但这个男性英雄世界中的女性却不甚美好,貌美如潘金莲、阎婆惜之流是淫荡的象征,而梁山的女英雄们那么都完全被男性化,没有丝毫女性的柔美。中国封““建传统文化对女性厌恶、仇视、不尊重,认为女人是祸水〞,英雄不近美色〞,女人是男人的附庸,不应该有自己的感情和选择,这些封建男权思想统统都在水浒传中得以表达。这是一部典型的男权主义的经典文学作品。在三个月大时就被传教士父亲带到中国,并在中国度过大半生的美国作家赛珍珠对中国传统的这种男权思想是非常了解的,中国旧社会妇女的悲惨命运与遭遇在她自己创作的文学作品中都有描述和表达,但同时她也塑造了一批聪明、坚韧、能干的中国妇女形象。虽然她从未声明自己是女性主义者,但她曾写道:“同父亲结婚了三十年,母亲很自然地就成了一位女性主义的热情支持者。〞由此我们可以推断,她自己对女性主义是熟悉并且理解的。选择翻译水浒传是因为她喜欢这个故事,但是译者首先也是读者...