70国家翻译实践中译者伦理的建构——以《礼记·大学》为导向Translators'EthicsinGuojiaTranslationalProgrammes:InsightsfromtheBookofRites:GreatLearning田野TIANYe摘要:“国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutionaltranslation)或翻译国家(translatingthenation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国家翻译实践研究的重点问题之一。本文试图借用《礼记·大学》中对于修养和道德的讨论,建构国家翻译实践中的译者伦理体系,探讨国家翻译活动的伦理准则。在国家翻译实践中,译员的翻译水平是不能脱离翻译实践独自提高的,而翻译实践不能脱离国家战略独自存在,因此译者对译文的打磨、对翻译机构的负责、对国家治理的帮助和对国际受众的吸引同等重要,不可分割。关键词:国家翻译实践;主体;《礼记·大学》;翻译伦理Abstract:GuojiaTranslationalProgrammesisatermwithChinesecharacteristics.Itcannotbetranslatedintoªinstitutionaltranslationºorªtranslatingthenationºdirectly,asGuojiaÐliterallyªfamily-stateºÐisdifferentfromanªinstitutionºorªnation-stateº.Tounderstandthepractice,therefore,itisnecessarytoexploretheconnotationsofthetermfromaChinesephilosophicalperspective.Meanwhile,translators’ethicsplayacrucialroleindiscussingsuchProgrammes.■epapertendstousetheethicsdiscussedintheBookofRites:GreatLearningtoconstructthetranslators’ethicsintheGuojiaTranslationalProgramme.Translatorsmustimprovetheirtranslationintranslationpractice,andthetranslationpracticehastoabidebythenationalstrategy.Hence,thetranslators’polishingtheirtranslation,theirresponsibilitytotheinstitution,themanagementoftheGuojia,andattractingtheinternationalaudiencebytranslationareinterconnected.71国家翻译实践中译者伦理的建构—以《礼记•大学》为导向·田野Keywords:GuojiaTranslationalProgramme;Subjects;BookofRites:GreatLearning;Translationethics1.引言近年来,众多国家翻译实践研究者从不同视角探讨国家翻译实践的理论架构,在宏观和微观上都建立了相对完善的国家翻译实践理论体系,对国家翻译的实践有一定的指导意义。任东升(2019:68)将国家翻译实践定义为“国家作为翻译主体...