*本文为国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(编号:18BYY019)和广东省社科规划一般项目“中国文学史英译研究”(编号:GD20CWY11)的阶段性成果。国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译*倪秀华1焦琳2(1.广州大学外国语学院,广东广州510006;2.中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:本文聚焦“十七年”时期红色经典小语种翻译活动,爬梳小语种译本的出版情况,从国家翻译实践视角,探究红色经典小语种翻译生成模式,将红色经典小语种翻译分为目标语社会对内型(国家)翻译实践和中国主导的对外型国家翻译实践,前者进一步划分为社会主义世界协商型国家翻译实践和非社会主义世界改革型翻译实践,进而分析其特征及关联。研究有助于拓展充实国家翻译实践研究,为当下“一带一路”背景下国家翻译实践中的文化经典互译提供历史借鉴。关键词:国家翻译实践;红色经典;小语种翻译;生成模式;“十七年”中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2023)01-0057-060.引言“十七年”(1949—1966)间红色经典文学作品涌现,集中体现新中国革命和建设成就,成为塑造国家形象的典范之作。近年来,红色经典外译,尤其是红色经典英译逐步引起学界关注,研究主要涉及红色经典英译服务于民族国家形象建构的使命(倪秀华2020)、红色经典英译策略(倪秀华2018;任东升,连玉乐2019;任东升,朱虹宇2021)及其出版传播和影响等(何明星2018)。相较而言,红色经典小语种翻译相关研究明显不足,整体性研究更是阙如。然而,红色经典小语种翻译不仅是彼时个体译者的翻译实践,更是国家翻译实践规划中不可或缺的组成部分,其中包含的问题相当丰富,充分体现了彼时中国与不同目标语社会之间文学交流的复杂性和动态性,国家翻译实践的复杂性由此得以彰显。基于此理解,本文聚焦“十七年”间红色经典小语种翻译活动①,借助对国家翻译实践有关理论的理解,探究不同类型的红色经典小语种翻译如何生成、具备何种译介特征及关联,进而展示特定历史时期下红色经典小语种翻译生成网络,揭示其在国际社会的传播路径,进而为当下“一带一路”背景下国家翻译实践中的文化经典互译提供历史借鉴。1.红色经典小语种译介回顾“小语种”与“大语种”相对,与之类似表达包括“次要语种”“弱势语言”“少数民族语”“边缘语言”,是一个难以界定清楚的模糊概念(Branchadell2004:2)。美国学者Venuti(1998:135-136)将其视为处于文化...