152华夏传播研究(第十辑)“外文缩略词”的跨文化衍生与传播:一个符号学试推*Cross-culturalDerivationandCommunicationofForeignLanguageAbbreviations:AnAbductionofSemiotics刘利刚**①LiuLigang摘要:当今“速度为王”,“外文缩略词”涌现“汉字世界”已为事实。“地球村”式的修辞化说法倾向于对正被异化的“汉字世界”的轻描淡写。新闻传媒出版界慎用“外语缩略语”,并非无稽之谈,而是要维护中华文化的意义秩序。通过对这种现象的传播符号学试推,既揭示了“外文缩略词”有违传播衍生逻辑而形成的文化威胁性,又结合时代语境揭示了这种“西风东渐”的由头,继而阐明了手执话语生产权的媒体作为社会公器,理应维护中华文化主体性地位的义务与责任。Abstract:Nowadays,“Speedisking”.Some“ForeignLanguageAbbreviations”emergeinlargenumbersintotheChinesecharacters.Therhetoricalargumentofthestyleof“theglobalvillage”inclinestounderstatementforbeingalienated“Chinesecharacterworld”.Mediashouldbeshieldedfromforeignlanguageabbreviations,notnonsense,buttomaintaintheorderofsignificanceinChineseculture.Fromaper-spectiveofcommunicationsemiotics,thispaperanalyzedthespreadofundesirableforeignacronymderivedfromlogicanditspotentialthreat.Combiningcontextofthetimes,thispaperanalyzesthecauseofwesterninfluenceandfurtherelaboratedthe*基金项目:重庆市社科基金规划项目“新三峡生态旅游的影视化传播策略研究”(项目编号:2018YBCB094);四川外国语大学教改项目“‘体认+’时代传媒人才培养的混合学习模式实践研究”(项目编号:JY2296231)。**作者简介:刘利刚,博士,副教授,四川外国语大学重庆国际传播学院,主要研究传播符号学。“外文缩略词”的跨文化衍生与传播:一个符号学试推153media,holdingtherightofdiscourseproductionandasasocialpublicinstrument,shouldmaintainChineseculturalsubjectivityresponsibility.关键词:外语缩略词;跨文化;衍生与传播;主体性;符号学试推Keywords:foreignlanguageabbreviations;cross-cultural;derivationandcom-munication;subjectivity;semioticabduction语言是看待世界的一种精神生产方式,它具体由文字固定下来。中华文化之所以是中华文化,正因表征中华文化的语言由汉字构成,汉字不仅仅是汉语的记录手段,而且是构成中华文化的内在形式。诚...