对联2023.2下增/强/文/化/自/信文学研究一、研究缘起《论语》历来注释不绝,民国以前主要有:(1)三国何晏《集解》,集汉儒旧义,收入《十三经注疏》;南朝皇侃《义疏》,辑录自魏至梁诸家,此两书相配,可谓《论语》古注之渊薮;(2)南宋朱熹《集注》,大体具是,也有疏漏;(3)清代刘宝楠《正义》,集清代考居家之言,对朱注误处多有纠正,但清儒重汉轻宋,也有偏失。因此,自民国以前对于《论语》注释莫衷一是。为驳正,众说纷纭,此取影响大者:(1)程树德《集释》,共引书目10类680种,120万字,广而不精,编次不清,读来不便;(2)钱穆《新解》,谨慎为注,不乏新见;(3)杨伯峻《译注》,流传广泛,仍有阙误;(4)其余注者则多以今人之注转之,或有参考古注者,然于关键处仍无探究,《论语》原义没能结合时代正确发挥,不利于文化传承。有鉴于此,文章从“本体”视角切入,选择当下广泛应用于大中小学教材最有代表性的杨伯峻《论语译注》为研究对象(中华书局,2012.5第1版),参考程树德先生《论语集释》以及其他名家古今注释,结合当下学界研究现状,对常见的几处“翻译失真”,尝试予以补正,供大家参考和批正。在补正过程中采用以下原则:凡已有人研究通透的,不予研究;仅从本体论角度切入;选择有代表性的译注。二、对《论语译注》中的几处补正单从本体论角度出发,发现《论语译注》存在15处翻译失真,限于篇幅,选择8处予以尝试补正。(一)学而第一1.1:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”杨译(杨伯峻《论语译注》翻译,以下同):“学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗?”补正:学而能于心琢磨,不也快乐吗?分析:这里的“时”“习”“说”很关键。“学而时”,是指学习之时。一生何时何处不是学习时?阅读书籍是学习,与人交流是学习,实习实训是学习,工作实践是学习,观察自然是学习,反躬自省是学习,存心养性是学习……“习”的繁体(習),从“羽”从“臼”,示意小鸟刚刚从鸟巢里孵出来反复展翅试飞,正因“习”有“反复”义,历来多注训为“复习”“温习”“演习”乃至“实习”“实践”等,这样注解是不够的。“习”即“动”,学习,不但要动手、动口、动脑,还要“动心忍性”,方能“曾益其所不能”。脑与心有别,“动脑”是意识层面的事,虽是学习之必经,但动脑只可达到“记得”“晓得”层面,未必“行得”,要“行得”,要“知行合一”,还需升达心性本体,常人心性蒙蔽,必经磨砺复归本来,以使之光...