答疑0702答疑检索:AndthatisverygoodnewsbecausetheInternetmaywellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpovertythatwe’veeverhad.Q:thatwe’veeverhad如何翻译【结构分析】1.主句:Andthatisverygoodnews2.状语从句:becausetheInternetmaywellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpoverty3.定语从句:thatwe’veeverhad【翻译】是非常好的消息,因为互联网完全可以成为我们曾经拥有的战胜世界贫穷最有效的工具。【难点】thatwe'veeverhad修饰的是tool因为从常理推断,我们不可能现在才有"最"贫困的情况,所以翻译成为“我们曾经拥有/面临的”。AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.Q:what指代?【结构分析】1.主句:Acomparison...,butalsoachangingdefinitionof2.宾语从句:whatconstitutesanacceptableresearchpaper【翻译】对过去一个半世纪以上的英国地质出版物进行比较之后,我们不仅发现人们对研究的重视程度在不断增加,而且人们对于可以接受的研究论文的要素的定义也在不断变化。【难点分析】what引导一个宾语从句作of的宾语,what为宾语从句中的主语,指代某事物,即某事物组成了可以接受的研究论文,what=somethingthat。