答疑0625答疑检索:Evenifthisprogramdidn'treducepoverty,Ferrarosays,“thevalueoftheavoideddeforestationjustforcarbondioxideemissionsaloneismorethantheprogramcosts.”【结构分析】1.主句:Ferrarosays...2.状语从句:Evenifthisprogramdidn'treducepoverty3.“thevalueoftheavoideddeforestation(主语)justforcarbondioxideemissionsalone(状语)is(系动词)morethantheprogramcosts(表语).”【翻译】即使这项计划没有减少贫困,费拉罗认为,“仅仅为了二氧化碳的排放而避免砍伐森林的价值也超过了计划的成本。”Q:真题01T2ButitdoesmeanrecognizinghowimportanttheycanbeinbuildingtheenergyandtelecomeinfrastructureneededtotakefulladvantageoftheInternet.这句话的句子成分如何理解?how后面是宾语从句吗?theycanbe做什么成分?neededto…是telecominfrastructure后置定语吗?如果是,是属于过去分词做后置定语吗?【结构分析】1.主句:Butitdoesmeanrecognizing2.宾语从句:howimportantthey(主语)canbe(系动词)inbuildingtheenergyandtelecomeinfrastructureneededtotakefulladvantageoftheInternet3.过去分词作后置定语:neededtotakefulladvantageoftheInternet【翻译】但这的确意味着你已认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,建设这些基础设施所的必要条件是充分利用互联网。Q:6.25晨读On21June,thecity'shealthauthoritiesreported236newinfections,withanaverageoverthelastsevendaysofjustunder400newcasesaday.这句话中with这句话怎么翻译?成分如何划分?【结构分析】1.时间状语:On21June2.主语:thecity'shealthauthorities3.谓语:reported4.宾语从句:236newinfections,withanaverageoverthelastsevendaysofjustunder400newcasesaday5.with表示伴随【翻译】6月21日,该市卫生部门报告了236例新感染病例,过去7天平均每天新发病例不到400例。Fromthemiddle-classfamilyperspective,muchofthis,understandably,looksfarlesslikeanopportunitytoexercisemorefinancialresponsibility,andagooddealmorelikeafrighteningaccelerationofthewholesaleshiftoffinancialriskontotheiralreadyoverburdenedshoulder.这个长难句划分和语句的翻译该怎么调整哦?【结构分析】1.状语:Fromthemiddle-classfamilyperspective2.主语:muchofthis3.状语:understandably4.系动词:looks5.表语:farlesslikeanopportunity,andagooddealmorelikeafrighteningaccelerationofthewholesaleshift6.定语:toexercisemorefinancialresponsibility;offinancialriskontotheiralreadyoverburdenedshoulder【翻译】从中产阶层家庭的角度来看,可以理解的是,这种现象似乎远不像一个承担更多经济责任的机会,而非常像是一个将经济风险大规模转移到他们已经不堪重负的肩膀上的可怕的加速过程。