考研英语长难句精练精析(适用于2017年01月-2017年12月)1沪江网校—考研英语长难句精炼精析飞跃计划英语长难句练习考研英语长难句精练精析练习要求:本讲义是为飞跃计划学生准备的基础阶段辅助讲义,基础较好的同学可以先练习,复习单词的同时为语法长难句课程和阅读基础课程打下坚实基础;基础较弱的同学可以在语法长难句课结束后,完成教材内容后作为课外辅导练习。本讲义所选句子均为真题句,具有代表性。前面的35句具有结构分析作为参考,帮助理解,后面45句需要自己分析结构,提高分析能力。练习过程中需做到三点:(1)将句子进行正确分析,翻译成中文,尽量保证语言通顺流畅(2)所有句子都是真题句,句中单词为核心词汇,查阅单词进行记忆(3)练习量为一天1-2句为宜2沪江网校—考研英语长难句精炼精析实战练习:1.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.生词:句子分析及翻译:2.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.生词:句子分析及翻译:3.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.生词:句子分析及翻译:4.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.生词:句子分析及翻译:5.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs—thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.生词:句子分析及翻译:3沪江网校—考研英语长难句精炼精析6.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthreestarrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallpha...