第57卷第1期2024年1月延边大学学报(社会科学版)JournalofYanbianUniversity(SocialSciencesEdition)Vol.57No.1Jan.2024□朝鲜·韩国研究韩国口译研究的主题、热点与前沿王宝霞苏冰鑫[摘要]在借鉴CiteSpace等相关文献计量方法的基础上,利用WebofScience中的KCI数据库的文献数据,通过关键词共现、聚类分析、战略坐标和关键词突现分析等方法,梳理韩国口译研究的主题、热点与前沿,对韩国口译研究进行结构化解析和图谱式呈现。韩国口译研究的发文时间分布在2002-2022年间,主题有“同声传译”“交替传译”“口译教学”“口译译员”“旅游口译”“司法口译”“医疗口译”“口译策略”等。“译员角色”“口译技巧”“翻译文本”是核心关注点,其研究较为成熟。除此之外,公共服务方面的口译研究在韩国也已较为成熟。“口译策略”目前热度较高,是当今韩国口译领域的研究热点和前沿。[关键词]韩国口译研究;CiteSpace;热点主题;研究前沿;关键词突现[基金项目]山东大学教学研究与教学改革项目(Y2022002);山东大学研究生教育教学改革研究项目(XYJG2020149)[文章编号]1009-3311(2024)01-0057-08[作者简介]王宝霞,山东大学东北亚学院副教授,文学博士,硕士生导师;苏冰鑫,山东大学东北亚学院朝鲜语口译专业研究生。(威海264209)口译是翻译活动的一种,指对口头表达的信息及文本进行的口头翻译,①即译员以口语的方式将译入语转换为译出语。按照其进行的方式,口译又可分为同声传译与交替传译。21世纪以来,世界全球化进程加快,不同国家之间的交流与联系也不断加强。而不同国家、不同民族、不同语言之间的交流必须要借助翻译才能够实现,特别是在跨语言交际的过程中,口译的必要性凸显出来。韩国自20世纪末以来开始推动文化的输出,与世界各国有着广泛和活跃的交流。口译不仅是连接韩国与世界各国的桥梁,也是跨语言文化交际的生命线。在这样的背景下,口译研究不仅成为韩国翻译领域的焦点,也成为当前跨语言交际学界研究的热点。目前,关于韩国口译研究的文献主要以定性评述为主,如元宗和(2015)以1997年至2014年在韩国三大翻译期刊上发表的口译相关论文为研究对象,从范式演变的视角分析韩国口译研究领域的范式演变,认为韩国国内的口译研究既有从一开始就一直占据一定比重的模式,也有随着·75·①Shuttleworth,M.,M.Cowie,DictionaryofTranslationStudies,London:STJERomePublisher,1997,p.82.延边大学学报(社会科学版)2024年第1期时间的流逝而退潮和新登场的模式;①韩贤姬(2016)通...