12esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE1研究背景电影《隐入尘烟》是由李睿珺执导,武仁林、海清领衔主演的剧情片。该片故事背景设定在2011年的甘肃农村,讲述了一对农村夫妇马有铁和曹贵英艰苦而温馨的一段生命旅程。生长在黄土之上的李睿珺用电影的语言讲述这片土地上的故事。他是土地之子,更是一位行走于故乡的游吟诗人,他的目光沉默而热忱,他的诗意来自对故土的情分。除了《隐入尘烟》诗意般的画面、丰满的角色人物外,观众还被其中质朴而平实的台词所感动。本文从生态翻译学的三维转换角度来分析《隐入尘烟》的字幕翻译。2生态翻译学简述生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为三维转换,即在多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中,根据不同的翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,采取恰当的翻译策略。三维转换可以帮助译者产生最佳的译文,维持源语和目标语之间生态的平衡与和谐。语言维是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换,文化维是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递,交际维是指译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,关注交际意图的传达。3电影字幕翻译的特点及《隐入尘烟》的字幕翻译难点3.1电影字幕翻译的特点一般来说,电影台词语言以人物对白为主,而对白又以口头语言为主,言简意深。字幕通常是以文字呈现的影片中的对话和旁白。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,受技术和语境等因素的制约。一方面,影视屏幕只有很小一部分用于字幕显示,字幕如果太长、字数过多,会影响观众的观影体验。另一方面,作者简介:俞星月,无锡学院人文法政学院副教授。研究方向:大学英语教学及翻译理论与实践。朱滴滴,无锡学院人文法政学院。收稿日期:2023-6-29[摘要]电影《隐入尘烟》是一部歌颂农民与生命的电影,也是一部入围柏林电影节竞赛单元的华语电影。随着影视业的国际化发展,越来越多的国内优秀电影走出国门,成为世界了解中国文化的契机,此时电影字幕翻译就非常关键。《隐入尘烟》自上映后好评如潮,受到了国内外的巨大关注。本文从生态翻译学三维转换的角度出发,通过对该电影字幕翻译的个例分析,探讨字幕翻译技巧,以促进中国电影更好地“走出去”。[关键词]生态翻译学;三维转换;字幕翻译;《隐入尘烟》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)05-0012-04生态翻译学三维转换...