ModernLinguistics现代语言学,2024,12(3),225-228PublishedOnlineMarch2024inHans.https://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2024.123194文章引用:刘昕.目的论视角下中国网络小说的文化负载词英译实践研究[J].现代语言学,2024,12(3):225-228.DOI:10.12677/ml.2024.123194目的论视角下中国网络小说的文化负载词英译实践研究刘昕天津大学外国语言与文学学院,天津收稿日期:2024年2月19日;录用日期:2024年3月15日;发布日期:2024年3月27日摘要中国网络小说出海掀起热潮,译者在其中的作用举足轻重。在翻译这类“亚文学”时,推动中国文化走出去的战略思想与委托方提高文本可读性的要求因为文化负载词的存在而产生矛盾,译者对文化负载词的处理便成为了一大问题。面对这一难点,用目的论指导网络小说文化负载词的翻译可以挣脱译者的文化身份,为文化负载词的翻译提供一种可行的解决思路,为其他研究者带来一些思考。在目的论的指导下,结合实践内容,本文分析了文本中出现的文化负载信息,讨论如何灵活使用各种翻译方法翻译网络小说中的文化负载词。关键词目的论,中国网络小说,文化负载词TheStudyontheCulture-LoadedWordsoftheChineseOnlineNovelsfromthePerspectiveoftheSkoposTheoryXinLiuTheSchoolofForeignLanguagesandLiterature,TianjinUniversity,TianjinReceived:Feb.19th,2024;accepted:Mar.15th,2024;published:Mar.27th,2024AbstractTranslatorsplayanimportantroleintheboomofChineseonlinenovelsgoingoverseas.Whentranslatingthiskindof“subliterature”,thestrategicideaofpromotingChineseculturetogoabroad刘昕DOI:10.12677/ml.2024.123194226现代语言学andtherequirementoftheclienttoimprovethereadabilityofthetextareinconflictbecauseoftheexistenceofculture-loadedwords,andthetranslator’shandlingofculture-loadedwordsbe-comesabigproblem.Inthefaceofthisdifficulty,usingtheSkopostheorytoguidethetranslationofculture-loadedwordsinonlinenovelscanbreakfreefromthetranslator’sculturalidentity,provideafeasiblesolutiontotheideaoftranslatingculture-loadedwords,andbringsomethoughtstootherresearchers.UndertheguidanceoftheSkopostheory,combinedwiththepracticalcon-tent,thispaperanalysestheculturallyloadedinformationappearinginthetext,anddiscusseshowtoflexiblyuseva...