352024年4月(总第263期)英语广场目的论视角下的广告英语翻译策略□穆慧敏余晋[摘要]广告是引导消费者购买商品的重要手段,精彩的广告语能够使产品更好地被公众所熟知,也是企业在国际市场上找到新的突破、提升国际知名度的重要途径。本文从功能学派目的论的角度探讨广告英语翻译,分析了广告英语的特点,证明了目的论在广告英语翻译中具有指导性,并提出了广告文案翻译的应对策略,以期帮助企业提升在新市场中的竞争力。[关键词]目的论;广告英语;翻译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)11-0035-04作者简介:穆慧敏,武汉科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。余晋,指导老师,武汉科技大学外国语学院副教授。研究方向:翻译学。收稿日期:2023-9-14随着经济全球化的发展,各个国家之间贸易往来日益频繁。各国知名企业纷纷涌入国际市场,欲将产品销往世界各地,获取更大的经济效益。在此背景下,广告语的翻译量大大增加,翻译工作的重要性也变得更加突出。广告语是产品揭示功效或企业进行品牌宣传的一种有效形式。一则成功的广告语能够帮助企业有效扩大营销额、提升品牌知名度和影响力,树立良好的企业形象。因此,广告语的翻译十分重要。本文以目的论为依据,结合国内外公司经典广告语的英译和汉译案例,分析目的论在广告语翻译中的应用价值。1翻译目的论1.1目的论的含义翻译目的论(SkoposTheory)是德国语言学家弗米尔(HansVermeer)于20世纪70年代提出的一个重要翻译理论。弗米尔认为,目的论的主要观点是翻译过程是由预期的功能或翻译的目的决定,而非由原文或原作者的目的决定。译文首要考虑的应该是文体的功能性,即翻译目的。目的论强调,目的原则是一切译作应遵从的首要基本原则,翻译活动所要达到的目的决定翻译活动所采取的方式。简而言之,便是“翻译结果决定方式”(Nord,2001)。翻译是有目的的社会活动,译者需要在剖析原文的基础上,按照翻译需求来完成译本的预期功用,译者要依据文本类型、翻译目的来确定译本的语言特色和表达方式。1.2目的论的翻译原则弗米尔指出,译者在翻译时应当坚持三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则尤为关键。(1)目的原则(SkoposRule)。该原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段。翻译目的决定翻译方法(Reissetal.,1984)。目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种,即译者的目的、译文的交际目的...