52esteachers@163.comTel:027-87158992ENGLISHSQUARE交际翻译理论视角下电影字幕翻译研究——以《疑犯追踪》为例□史铭倩[摘要]随着全球化和科学技术的发展,越来越多的影视作品传入国内,也开拓了字幕翻译的市场。本文以美国悬疑犯罪电视剧《疑犯追踪》为例,结合字幕翻译特点,从交际翻译理论出发,探讨字幕翻译策略,希望能促进中西方文化交流和传播。[关键词]《疑犯追踪》;交际翻译理论;字幕翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)13-0052-04《疑犯追踪》是由著名编剧兼导演乔纳森·诺兰打造的悬疑犯罪系列剧集,在美国哥伦比亚电视台播出。乔纳森·诺兰担任过《致命魔术》《蝙蝠侠:黑暗骑士》和《星际穿越》等著名电影的编剧,非常擅长打造科幻悬疑类题材的电影。该剧共五季,每季平均评分9.4分(豆瓣),是悬疑犯罪类美剧中的佼佼者,并成功预言棱镜事件和美国警察高层腐败案等,被许多粉丝称为神剧。故事的一切都始于隐居的亿万富翁哈罗德·芬奇(HaroldFinch)招募了前中央情报局特种部队探员约翰·里瑟(JohnReese)。哈罗德是一名软件天才,他发明了一种可以识别即将行使暴力的犯罪族群的机器,机器会吐出即将牵涉暴力犯罪的人的社保号码,号码可能是受害者也可能是行凶者。里瑟饱经沧桑,身手矫健,掌握使用各种武器和情报分析的能力。两人携手利用人工智能机器跟踪调查,在犯罪真正发生之前,及时赶到相关地点将犯罪行为扼杀在摇篮里。该剧前期以单元剧形式呈现,两人利用机器阻止犯罪,创造多重反转剧情,引人入胜,后期在多线剧情的编织和主题深挖上下功夫,不落俗套。其出色的字幕翻译质量也与跌宕起伏的剧情相得益彰。本文以这部高分悬疑犯罪美剧的字幕翻译为例,探讨字幕翻译的策略。收稿日期:2024-3-5作者简介:史铭倩,郑州工业应用技术学院外国语学院。研究方向:翻译理论与实践。1交际翻译理论与字幕翻译1981年,英国著名翻译理论家纽马克(PeterNewmark)在其著作《翻译问题探索》(ApproachtoTranslation)中提出了“语义翻译”(SemanticTranslation)和“交际翻译”(CommunicationTranslation),成为西方翻译研究史上的里程碑(李瑶等,2023)。Newmark(2001)认为,译者应准确地传达源语言文本,使其在思想内容和语言形式上易于目标语言读者接受和理解。交际翻译理论强调翻译产生的效果应力求接近原文,并努力传达原文的确切语境意义,使译文在内容和语言形式上都能被读者所接受。交际翻...